Connect with us

Entertainment

What to know about Han Kang, winner of the 2024 Nobel Prize in literature

Published

on

What to know about Han Kang, winner of the 2024 Nobel Prize in literature

You’d be hard pressed to find anyone here who had anticipated that Han Kang would be awarded the 2024 Nobel Prize in literature, the world’s highest literary honor.

Although the South Korean novelist had already tallied up a number of other prestigious international accolades and is widely read here, she is 53, and the award traditionally favors writers in the twilight of their careers.

“I thought that she might win it one day, but I didn’t expect it to be so soon,” said Jeong Kwa-ri, a literary critic and former professor of Korean literature at Yonsei University, Han’s alma mater. “Most of the South Korean writers who have been seen as top contenders are in their 70s and 80s.”

Han Kang appears on TV during a news program at the Seoul Railway Station on Oct. 10.

Advertisement

(Ahn Young-joon / Associated Press)

Recognized last week by the Swedish Academy “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life,” Han is the first Asian woman to win the literature Nobel in its 123-year-old history and the second South Korean Nobel laureate. Then-President Kim Dae-jung was awarded the Nobel Peace Prize in 2000 for his diplomacy with North Korea.

Han has kept a low profile following the win, reportedly refusing a celebration her father planned, citing the wars still raging in Gaza and Ukraine. But the rest of the country has been abuzz with “Han Kang Syndrome.”

As of Tuesday, the country’s book retailers have reported more than 800,000 sales of Han’s works and expect to hit the 1 million mark by the end of the week. Stores, dealing with long lines, are rapidly selling out, and printing presses have been working around the clock to produce more.

Advertisement

Han, who was born in 1970 in the city of Gwangju, comes from a literary family. Her father is Han Sung-won, a famous novelist who has cheerfully noted that his daughter’s stature has eclipsed his own.

“It used to be that Han Kang was known as Han Sung-won’s daughter, but now I’ve become Han Sung-won, the father of Han Kang,” he said in an interview in 2016.

Many of Han’s novels are intimate portraits of violence inflicted on ordinary lives, spanning both South Korea’s long history of authoritarian rule and the feminist struggles of the present.

A view from above of clouds of tear gas around a group of students

South Korean riot police use tear gas to disperse students in Seoul in May 1993. The students had gathered to protest former Presidents Roh Tae-woo and Chun Doo-hwan’s alleged involvement in the Gwangju massacre in 1980.

(Kim Jae-Hwan / AFP/Getty Images)

Advertisement

Among her best-known works in South Korea is “Human Acts,” a novel about the Chun Doo-hwan military dictatorship’s massacre of civilians in 1980 following pro-democracy protests in the city of Gwangju.

Public debate about the massacre has long been an irritant for South Korean conservatives, who have at times sought to downplay the government’s role or promoted conspiracy theories that the protests were an act of North Korean subterfuge.

Under the conservative administration of former President Park Geun-hye, the daughter of another military dictator, Han was placed on a blacklist in 2014, barring her from receiving government support, along with other creatives deemed to be ideologically undesirable.

Told through multiple perspectives, “Human Acts” draws inspiration from real-life figures, including Moon Jae-hak, a high school student who was shot to death by junta forces deployed to Gwangju.

“I was so happy that I thought my heart would stop,” Kim Kil-ja, Moon’s mother, said of Han’s Nobel in an interview with local media. “Her book has managed to spread the truth about the incident to the world.”

Advertisement

Han’s own recommendation for those just diving into her work is “We Do Not Part,” a novel that explores a civilian massacre the South Korean government committed on the island of Jeju in 1948, a period of anti-communist paranoia. The English translation of the novel, which won France’s Prix Médicis award last year, is due in January 2025.

But the most famous — and notorious — of Han’s oeuvre is “The Vegetarian,” a darkly surreal tale about a woman who spirals into madness after vowing to give up meat. Lauded as a parable about female resistance against patriarchal South Korean society, the novel won the 2016 Man Booker International Prize, an honor shared by Han and her British translator, Deborah Smith.

But the award placed the book at the center of a fierce debate about literary translations. Critics said the award-winning English translation by Smith, who had only started learning Korean a few years earlier, not only committed basic errors — such as confusing the Korean word for “foot” with “arm” — but altered the text far beyond the acceptable parameters of translation.

“Translations of Korean literature have long suffered from many obstacles, with more ‘pure’ translations failing to find success,” Jeong, the literary critic, said.

The question has long preoccupied the country’s literary scene, which has watched South Korea’s film and television industries produce worldwide hits like “Parasite” or “Squid Game” while wondering why South Korean books have failed to capture the same level of global interest.

Advertisement

“As a result of that, there has been an increasing tendency in translation to overlook disfigurations of the original text in favor of conforming to foreign readers’ tastes,” Jeong said. “‘The Vegetarian’ is a prime example of that.”

Writing for The Times in 2016, Charse Yun, a Korean American literary translator, acknowledged Smith’s “exquisite” sentences but said that the translation had ”morphed into a ‘new creation.’”

“I find it hard to come up with an adequate analogy, but imagine the plain, contemporary style of Raymond Carver being garnished with the elaborate diction of Charles Dickens,” he wrote.

Defending her work in an essay for the Los Angeles Review of Books in 2018, Smith, who has translated two more of Han’s books, argued that, given the differences in any two languages, “there can be no such thing as a translation that is not ‘creative.’”

For many critics, the translation question is still an open one. But for better or worse, Han’s latest and most prestigious honor has now cemented the playbook for Korean literature’s global success.

Advertisement

Despite his doubts about Smith’s translation, Yun today sees plenty of reasons to be optimistic.

“The field was greatly opened and more people were able to access Korean literature,” Yun said of Han’s global rise.

“I’m just happy for my former students and other talented translators out there that now have an opportunity to bring other Korean voices to the field.”

Advertisement

Movie Reviews

‘Only Beautiful Things to Look At’ Review: A Handsome but Muffled Portrait of State-Sanctioned Cruelty

Published

on

‘Only Beautiful Things to Look At’ Review: A Handsome but Muffled Portrait of State-Sanctioned Cruelty

The fashions and furnishings of Czechoslovakia in the 1980s — the height of the state’s racist program of suppressing the Roma population through coerced sterilization — are painstakingly evoked in Slovakian filmmaker Ivan Ostrochovský’s “Only Beautiful Things to Look At.” But the film’s attractive yet oddly bloodless presentation gives the impression of a period drama set much farther back, as though we’re peering at the prettily mounted arrowheads and artifacts of a long-gone atrocity through museum glass. Alongside the decision to centralize the perspective of a white female doctor, this old-school, soft-focus approach robs an undeniably well-intentioned movie of a vital edge of urgency and discomfort, allowing viewers to consign the cruelties it outlines to some imaginary distant past, when in truth, the sterilization policy continued well into the 21st century in both the Czech and Slovak Republics. 

The film begins with a montage of young Roma women, each shot as though for a studio portrait, impassively absorbing an offscreen voice lecturing them about family planning. “Sterilization,” the voice concludes disingenuously, “allows Gypsy women to improve their family’s quality of life.” The intention behind the portraiture is noble: to put faces to a crime more often recounted in impersonal statistics, when it is acknowledged at all. But although framed and lit with dignity by cinematographer Juraj Chlpík, none of these Roma women speak. The first words of argument or protest we hear are from Ingrid (Anna Geislerová), the film’s white protagonist, and she is not talking about reproductive rights at all. Instead, she is facing an all-male panel of her peers as she interviews for the role of head doctor at the hospital where she works. Ingrid knows the position will very likely go to one of her male colleagues, but that doesn’t stop her being angry and disappointed when it actually does.

Outside her work at the hospital, which in large part comprises assessing and performing the sterilizations in a procedure that leaves patients with a small scar beneath the navel nicknamed “the bow,” Ingrid has what can only be described as a beautiful life. With her music teacher husband Maros (Vlad Ivanov), she lives in a gorgeous house in the countryside, where her bedroom, glass-paned on two sides overlooking a lush forest, looks almost like a fairytale princess’ lair. In the warm-lit evenings she and Maros read and drink wine and listen to classical music; on her days off she goes for walks in the forest or, when it’s hot, visits the nearby river and looks on benignly as Roma children bob along playfully on tire tubes.

It is only through her burgeoning friendship with Agata (a radiant Simona Boledovičová), a sweet-natured orderly who is reticent about her Romani idenitity, that Ingrid eventually starts to become uncomfortable with the work she does helping the hospital meet its government-recommended quotas for sterilizations. Ostrochovský’s film, co-written with Marek Leščák, is not anything quite as crude as a white savior narrative, but it is certainly one that assumes the best conduit for a wide audience to understand the cruelty visited on Czechoslovakian Roma families, is the moral awakening of a white woman. 

This faulty focus is particularly frustrating because Agata’s own story, and the manner in which she comes to reconcile herself with her Roma background, is by far the more intriguing narrative strand. As an orphan, Agata was separated from her sister Jula (an excellent Eva Mores), with each then going on to lead very different lives. Jula married within the Roma community, has had two children and is pregnant with an unwanted third. Agata, who at first barely acknowledges their connection, has been more independent, living with a roommate and working at the hospital, and recently getting serious with a boyfriend. “He’s white?” queries Jula in surprise when she hears that he’s a soldier. “Good for you.”

Advertisement

The tides of unspoken resentment and disapproval that flow between the sisters are fascinating, with Agata able to move between Jula’s world, in a cramped flat in a crumbling building where kids play in dirty stairwells, and Ingrid’s enviably refined domestic environment. Eventually, just like Chlpík’s limpid camera, Agata comes to see the beauty in both, when in the film’s most moving moment, the sisters tacitly reconcile while Jula’s kids splash about in the tub at bathtime. There would have been the opportunity here to probe the long-term consequences for the Roma women bearing “the bow,” many of whom had been conned into a procedure that was misrepresented to them, in a language they did not speak, or in documentation they could not read.

Instead, the film insistently returns us to Ingrid. As she’s kept awake by the first stirrings of her conscience, as she lazes in rumpled white bedsheets watching a beetle trundle across her pillow, as she’s depicted in macro close-ups that emphasize the blondeness of her hair, the fairness of her skin, the blueness of her eyes. Indeed, right up to a finale which resolves the remaining conflict with a rather glib miracle, the film’s loveliness practically becomes a liability, placing the real plight of the Roma several removes of perspective and aesthetic manipulation away, until you begin to wonder why we’re being given only beautiful things to look at, when there are so many ugly things that better warrant the attention. 

Continue Reading

Entertainment

‘Foreign Tongues’ is the funniest Rolling Stones album in decades

Published

on

‘Foreign Tongues’ is the funniest Rolling Stones album in decades

Here’s a terrible-seeming idea: The Rolling Stones should get started on their next album.

Like, now.

After taking nearly two decades to release 2023’s “Hackney Diamonds” — the band’s first set of original material since “A Bigger Bang” in 2005 — the Stones are back this week with a follow-up, “Foreign Tongues,” that took them less than 36 months to get out.

And it’s the better record in every way.

In the old days, of course, two and a half years was all they needed to make “Beggars Banquet,” “Let It Bleed” and “Sticky Fingers.” So let’s not get too carried away by the fact Mick Jagger, Keith Richards and Ronnie Wood are working as fast as they are in their late 70s and early 80s.

Advertisement

Yet to listen to the brisk and sportive “Foreign Tongues” is to hear a band clearly going on instinct rather than overthinking the music à la any number of veteran acts in legacy-maintenance mode. I don’t know if the result is the Stones’ best since 1978’s “Some Girls,” but it’s definitely the funniest, which is actually the more impressive achievement.

“Wake up in the morning and you wanna make me puke,” Jagger sneers in the punky “Hit Me in the Head” — exactly the kind of lyric you’d hope to hear from a band whose only possible reason for still being in the game is to have a gas-gas-gas.

Like “Hackney Diamonds” — and, for that matter, like Paul McCartney’s “The Boys of Dungeon Lane” (to name one recent overthinking-veteran LP) — “Foreign Tongues” was produced by 35-year-old Andrew Watt, who’s made a career of helping boomer icons put a little shine on their late-in-life efforts. And he’s helped the Stones convene an appealingly motley crew of collaborators here, including McCartney (who plays bass on “Covered in You”), the Cure’s Robert Smith (who contributes guitar to “Divine Intervention”), Steve Winwood (who plays piano and organ throughout the album) and Bruno Mars (who’s credited with, uh, cowbell in “Never Wanna Lose You”).

Advertisement

You also get a welcome appearance from the late Charlie Watts in a hard-thwacking performance recorded before his death in 2021. (Steve Jordan otherwise keeps time.)

But none of the stunt casting feels like the point of the album, which instead simply doles out a dozen tunes in the Stones’ various idioms — the bluesy stomp, the country-ish lope, the sleazy disco jam — plus a couple of covers in just over an hour. It’s frisky and lighthearted, even when Jagger is lamenting what he sees as the sorry state of his beloved America in “Ringing Hollow” and when Richards is croaking about love having put him on his knees in “Some of Us.”

And when they go goblin mode, they really lean in: “Mr. Charm” is a demented soul-rock rave-up about how boring money is — OK, Mick — in which Jagger drops a diss of the “mad mogul Mr. Musk” into a verse laying out the delights of staying home and doing anagrams.

In “Divine Intervention,” Jagger offers a colorful travelogue of trips through New York and Los Angeles — “I kept moving on to Silver Lake / To play guitar with a brand new friend of mine” — while Richards and Wood get their guitars slip-sliding all over the place. “Jealous Lover” is gorgeously trashy: a horny little strut that sounds like “Dirty Mind”-era Prince doing “Waiting on a Friend.” (Legitimately loony Mick vocal here.)

For God knows what reason, the Stones offer up a faithful rendition of Amy Winehouse’s “You Know I’m No Good” with Jagger on harmonica. And the album ends with a very ragged take on Chuck Berry’s “Beautiful Delilah,” obviously meant to remind you of how the two lifers at the core of the Stones came together more than half a century ago.

Advertisement

The memory is ancient; the thrill, somehow, is alive.

Continue Reading

Movie Reviews

Movie review: ‘Gail Daughtry and the Celebrity Sex Pass’ not quite ‘Wet Hot’ fun

Published

on

Movie review: ‘Gail Daughtry and the Celebrity Sex Pass’ not quite ‘Wet Hot’ fun

Comedy is a matter of taste and preference — it’s a deeply personal thing. Which makes it hard for a critic to give a blanket assessment of a specific kind of comedy, especially if it didn’t work for them, but clearly worked for others (the laughter or lack thereof is the indication). “It’s not funny,” the critic says, “well I had fun,” someone else can reply, and then we’re at an impasse.

Which is the dilemma one finds oneself in with “Gail Daughtry and the Celebrity Sex Pass,” a very strange and shaggy Hollywood satire of sorts from David Wain and The State crew, still riding the goodwill of “Wet Hot American Summer” after all these years. If only this were as funny.

“Gail Daughtry” lives in the same world as that iconic summer camp spoof, as well as Wain’s 2014 rom-com parody, “They Came Together,” in that he’s playing with genre convention and expectation, taking well-known norms to the goofiest extremes. But those films hewed more closely to their respective genres, while “Gail Daughtry” is totally scattered, combining crime and spy movie tropes with a fish-out-of-water comedy and a Hollywood send-up. It has far too many ideas for its own good, and yet no ideas that are good enough to sustain this bizarre curio of a comedy.

What’s ironic is that one of the problems driving this wacky plot forward is the characters have to come up with a movie idea to pitch to star Jon Hamm (playing himself of course), leading them to do some pretty inane and shockingly violent things. It’s almost as if Wain and co-writer and co-star Ken Marino had no idea for a movie, then baked their search for an idea into their script, and then turned it into a madcap adventure about a woman on a quest to have sex with Jon Hamm. What an ouroboros!

OK, about the sex quest. Gail Daughtry (Zoey Deutch) is a chipper hairdresser from Kansas born without the part of the brain that recognizes sarcasm or irony. She’s a cheerful, Pollyanna-ish naïf whose literal-mindedness is almost as extreme as Amelia Bedelia. Her childhood sweetheart and fiancé Tom (Michael Cassidy) is the same. She tells him about the concept of the “celebrity sex pass” as a joke, and he promptly boinks Jennifer Aniston at local book reading.

Advertisement

(Nitpicky aside: why didn’t they use the common nomenclature “hall pass”? Is it copyrighted? “Celebrity sex pass” is clunky and sounds like an off-brand version of the well-known slang.)

That infidelity crisis is how Gail ends up in Los Angeles determined to bang Hamm, collecting a motley crew of similarly clueless helpers along the way. There’s her best friend Otto (Miles Guttierez-Riley), her salon bestie; Caleb (Ben Wang), an overly ambitious intern at Creative Artists Agency; Vince (Marino), a screenwriter turned paparazzo with a heart of gold; and John Slattery, as John Slattery, down on his luck. An accidental briefcase swap has a pair of thugs on their tail, in a forgettable and underdeveloped B-plot.

With a parade of celebrity cameos and collaborators in bit parts, “Gail Daughtry” at times feels like an excuse for Wain and co. to make something at home with all of their friends. Fair enough, it’s great to see all these people employed, but what about what we’re watching? Behold, the Los Angeles of the middle-aged working comedian: the CAA lobby, the Chateau Marmont, Griffith Park, etc. And the plot is as half-baked as the pitch they present to Hamm.

What’s actually interesting about this comedy is the distinct streak of despair and even resentment that reveals itself at the climax, a feeling of helplessness and uselessness. Everyone’s been striving to make it in this crazy town: the intern, the actor, the paparazzo. But not even Jon Hamm can help them get a movie made; even he feels inherently powerless. There’s an unexplored anxiety vibrating there that feels the most thematically fruitful, about what it means, some 25 years after bursting onto the scene with a generation-defining comedy, about maintaining the work, the drive, a sense of purpose, after years of strikes, and in the face of a constricting industry. Do they still have it? Is the dream still alive?

Maybe that’s why Wain and Marino need to invent a dreamer stand-in with Gail, a guileless eternal optimist who knows nothing of the craven Los Angeles and accepts everything at face value (though she is filled with a scary bit of rage too). She might behave like she has a head injury, but she’s going to achieve her goal, dammit. “Gail Daughtry and the Celebrity Sex Pass” might not be as funny as “Wet Hot American Summer” (for this critic), but reframed, it serves as a fascinating status update on life in La La Land for this troupe.

Advertisement

‘Gail Daughtry and the Celebrity Sex Pass’

2 stars (out of 4)

MPA rating: R (for sexual content, violence/bloody images and language)

Running time: 1:33

How to watch: In theaters July 10

Advertisement
Continue Reading
Advertisement

Trending