Connect with us

Lifestyle

Conductor Andrew Davis, who headed orchestras on 3 continents, dies at 80

Published

on

Conductor Andrew Davis, who headed orchestras on 3 continents, dies at 80

Conductor Andrew Davis, right, raises his arms as he takes a bow, accompanied by Renee Fleming, and Peter Rose, center, during the final dress rehearsal of Richard Strauss’s Capriccio in the Metropolitan Opera at New York’s Lincoln Center, March 25, 2011.

Richard Drew/AP


hide caption

toggle caption

Advertisement

Richard Drew/AP


Conductor Andrew Davis, right, raises his arms as he takes a bow, accompanied by Renee Fleming, and Peter Rose, center, during the final dress rehearsal of Richard Strauss’s Capriccio in the Metropolitan Opera at New York’s Lincoln Center, March 25, 2011.

Richard Drew/AP

Andrew Davis, an acclaimed British conductor who was music director of the Lyric Opera of Chicago and orchestras on three continents, has died. He was 80.

Davis died Saturday at Rusk Institute in Chicago from leukemia, his manager, Jonathan Brill of Opus 3 Artists, said Sunday.

Advertisement

Davis had been managing the disease for between 1 1/2 and 2 years, but it became acute shortly after his 80th birthday on Feb. 2. He had conducted the Chicago Symphony Orchestra last December in the U.S. premiere of his own orchestration of Handel’s “Messiah.”

“A consummate musician, incredibly versatile and a phenomenal colleague, as well,” soprano Renée Fleming said in an email to The Associated Press. “It takes a special kind of command to be a great conductor, the power to make close to a hundred musicians (each one, at heart, a diva or divo) hang on your tiniest gesture. So it is remarkable that even with that strength, Andrew’s primary quality was his innate happiness. He was gifted with an infectious joy that somehow came through in every bar of music he made.”

As his 80th birthday approached, Davis was invigorated by the challenge of molding an orchestra, especially young players.

“Harnessing all that energy and that enthusiasm and that passion, and galvanizing it into a totally, totally unified conception and not just conception but — what’s the word? — realization,” he said during an interview with the AP last July after rehearsing the National Youth Orchestra of the United States of America in workshops and then at New York’s Carnegie Hall. “I berate them more than I would, but I hope always with a twinkle in my eye.”

Davis was music director of the Toronto Symphony Orchestra from 1975-88 and Britain’s Glyndebourne Festival from 1988-2000; chief conductor of the BBC Symphony Orchestra from 1989-2000 and the Melbourne Symphony Orchestra from 2013-19; then music director of the Lyric Opera from 2000-21.

Advertisement

Davis made his Lyric Opera debut in 1987 and led about 700 performances of 62 operas by 22 composers.

“He was a true artistic partner to me and a shining light for so many of us,” Lyric Opera general director Anthony Freud said in a statement. “We will miss his incredible artistry, his extraordinary wisdom, his irrepressible humor, his unfettered zest for life and his devotion to the arts and the humanities.”

Davis conducted a dozen Last Night of the Proms concerts, an annual celebration of Britain at London’s Royal Albert Hall. He twice gave the customary speech in the patter of the Major General’s song from Gilbert and Sullivan’s “The Pirates of Penzance.”

Born in Ashridge, in the Hertfordshire county of England, Andrew Frank Davis played organ for his parish choir and joined the choir at the Watford Grammar School for Boys. He studied piano at London’s Royal Academy of Music in London, became an organ student at King’s College Cambridge, and played piano, harpsichord and organ with the Academy of St. Martin in the Fields from 1966-70.

He made his conducting debut with the BBC Symphony in 1970, became an assistant conductor with the BBC Scottish Symphony Orchestra and Philharmonia Orchestra, then in 1971 made his North American debut with the Detroit Symphony Orchestra.

Advertisement

“One of the finest conductors of his generation,” Carnegie Hall executive and artistic director Clive Gillinson said. “I worked with him on an ongoing basis at the London Symphony Orchestra, and the players and I were always totally engaged by his superb musicianship.”

Davis made his opera-conducting debut in Strauss’ “Capriccio” at the Glyndebourne in 1973 and the following year met his future wife, soprano Gianna Rolandi, when she sang Zerbinetta in performances of Strauss’ “Ariadne auf Naxos” that he led at New York’s Metropolitan Opera. They got married in 1989 and had a son, composer Edward Frazier Davis.

Davis became a Commander of the British Empire in 1992 and a Knight Bachelor in 1999. The family moved to Chicago when he was hired by the Lyric Opera.

During the pandemic, Davis translated Virgil’s “Aeneid” from Latin into English verse.

“I took an entrance exam in classics in New College, Oxford,” he told NPR, “but then a couple of weeks later I took the organ scholarship trials at King’s College, Cambridge, which much to my surprise I won, so that was the end of classics for me.”

Advertisement

His wife died in 2021. In addition to his son, he is survived by a sister, Jill Atkins, and brothers Martin Davis and Tim Davis. Funeral services will be private.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Lifestyle

From ‘The Sympathizer’ to ‘Past Lives,’ American Audiences Warm to Subtitles

Published

on

From ‘The Sympathizer’ to ‘Past Lives,’ American Audiences Warm to Subtitles

The sequence is emblematic of a significant shift in how Asian languages are featured in American film and TV.

Just a few years ago, when his Korean dark comedy “Parasite” won the 2020 Golden Globe for Best Foreign Language Film, the writer and director Bong Joon Ho ribbed Americans for their aversion to “the one-inch-tall barrier of subtitles.”

Bong Joon Ho and his interpreter, Sharon Choi, at the Golden Globe Awards in 2020.

Paul Drinkwater/NBCUniversal Media, via Getty Images

Advertisement

But in 2024, “The Sympathizer” is among a growing number of American works — including the recent prestige films “Minari” (2020), “Past Lives” (2023) and “Everything Everywhere All at Once” (2022); the television epics “Pachinko” (2022) and “Shogun” (2024); and the family-friendly series “Ms. Marvel” (2022) and “American Born Chinese” (2023) — that use Asian languages to bring additional depth and nuance to their stories.

“I don’t think it is just a temporary blip,” said Minjeong Kim, the director of the Center for Asian and Pacific Studies at San Diego State University. “The trend has shifted.”

It’s a startling evolution from how Asian languages have typically appeared on American screens. Don McKellar, the co-creator of “The Sympathizer,” said that after the show’s multilingual writing staff watched the 1978 Vietnam War film “The Deer Hunter,” there was confusion about what language that film’s Vietnamese characters were even speaking.

“No one could understand them,” he said. “They were either Thai speakers who had been given a word or two of Vietnamese or they were just speaking Thai with a ‘Vietnamese’ accent.”

McKellar has seen a shift, though. When he wrote the 1998 film “The Red Violin,” which has dialogue in several languages including German, French and Mandarin, he had to tally up the percentage of English dialogue to reassure studio executives who were nervous about a Western audience’s tolerance for subtitles.

Advertisement

“It was one of those understood things,” he recalled. But with “The Sympathizer,” which has long stretches in Vietnamese, “I never had to count.”

“The Sympathizer”

Hopper Stone/HBO

Nowadays, some 50 percent of Americans would prefer to watch videos with subtitles regardless of the language they’re hearing. Videos on social media are increasingly closed-captioned and, as sound mixing becomes more complicated across devices, the near universal accessibility of subtitles — a rarity before the rise of streaming — has made them more of a boon than a barrier.

Advertisement

The internet’s broad entertainment ecosystem has also diversified the American media palate. “YouTube, social media, TikTok, those things that are really open — people can actually access and be exposed to content in different languages,” Kim said. That means “they might be less reluctant to watch movies or TV shows that have different languages.”

Many experts point to Netflix’s 2021 hit series “Squid Game,” a Korean import, as an early catalyst. The monumental success of the dystopian thriller, which is the platform’s most-watched show, took even the streamer by surprise. “You have a non-English show, a Korean show, that ends up being the biggest show in the world ever,” said Bela Bajaria, the chief content officer for Netflix, whose overall subscriber base is largely outside of the U.S. “We did not see that coming.”

“Squid Game” topped a growing wave of non-English worldwide hits, such as the Spanish “Money Heist” and the French “Lupin.” The success of these projects helped shift the industrywide perception of non-English dialogue: Where it was once seen as a liability, it became an asset — a change that coincided with a rising number of Asian and Asian American filmmakers helming major Hollywood projects.

“Amazon is all over the world and they are trying to tap into international audiences,” said the filmmaker Lulu Wang, whose recent Prime series, “Expats,” takes place in Hong Kong and has portions in Cantonese, Mandarin, Tagalog, Punjabi and English. “So the word they kept using was: ‘We see this as a global show for us.’”

Advertisement

The making of “Expats” was a stark contrast to Wang’s experience pitching her acclaimed 2018 film “The Farewell,” she said. Back then, skeptical executives asked her to relocate the story, which is set primarily in China, to New York and translate a majority of the dialogue from Mandarin into English. Wang refused.

“There was just this constant awareness that we were doing something that was on the periphery and that was in the margins,” she said. “And in order to make it successful, we had to find a way to take it out of the shadows and bring it into the light.”

The market, it seems, has changed. This year’s FX/Hulu adaptation of the James Clavell novel “Shogun,” a heavily subtitled series that includes Japanese and English dialogue, notched one of Disney’s most watched debuts. While much of the show’s political and emotional intrigue is managed through the act of translation between characters, its predecessor, a 1980 series adaptation, was mostly in English and didn’t even bother subtitling its sparse Japanese lines.

Across many films and series about Asians and Asian Americans, language is increasingly used as a world-building tool. On “The Sympathizer,” McKellar said, there was a committee of people across all levels of production that was meticulously tweaking the Vietnamese dialogue.

“The Northern accent and then the Southern accent, they’re vastly, vastly different,” said the show’s star, Hoa Xuande, who plays a spy for the North who is planted in the South. Then, he added, there were prewar and postwar accents that had to be accounted for.

Advertisement

These finer details of language are, in other words, positive markers of stories told with “authenticity,” that vaguely praiseworthy term that nevertheless is viscerally felt when, for instance, you hear the “Chinglish” patter, a mélange of Mandarin and English, between Michelle Yeoh and Ke Huy Quan in an early scene in “Everything Everywhere All at Once.” Their back-and-forth, dancing seamlessly in and out of English midsentence, is a mode familiar to most Asian Americans — 66 percent of whom speak a language other than English at home.

“Everything Everywhere All at Once”

Allyson Riggs/A24

Still, authenticity can be an abstract badge of honor. Multiplicity of language is most interesting when it’s used to progress these stories — to ratchet up tension, to encase or reveal secrets, to create emotional resonance, to reflect or deflect identity.

Advertisement

One of the most affecting uses of foreign language can be found in the 2023 film “Past Lives,” an Oscar nominee that its star Greta Lee, who plays Nora, said was a story about how to “capture identity through language.”

Nora’s Korean slowly shifts and loosens from the start of the film to the end, Lee said, as she reconnects with her childhood sweetheart, Hae Sung. On their first call, “she’s been living in New York for X amount of years, she doesn’t really speak Korean anymore,” Lee explained. But as their connection rekindles and her Korean becomes more fluent, it’s as if Nora is slowly unearthing her past self.

Lee worked with Sharon Choi, who gained recognition as Bong Joon Ho’s interpreter during the international press run for “Parasite.” Rather than being a traditional dialect coach, Choi explored speech patterns with Lee that were crucial to communicating her character’s journey.

“My priority wasn’t getting a particular accent,” Choi said. Instead of focusing on technical proficiency, “I was approaching this language from a storytelling perspective.”

The evolution of Nora’s Korean helps define a progression of playfulness, curiosity and eventually heartbreak as she revisits an old language, an old friend and an old life. These layers of storytelling do not register with English-speaking audiences, but for those who do speak Korean, they add depth to the film.

Advertisement

“You dream in a language I don’t understand,” Arthur, Nora’s American husband, wistfully tells her at one point about her sleep talking. “It’s like there’s this whole place inside of you where I can’t go.”

Continue Reading

Lifestyle

Sean Kingston's Florida Home Raided by Cops, Mom Arrested

Published

on

Sean Kingston's Florida Home Raided by Cops, Mom Arrested

Advertisement

Advertisement

Advertisement
Continue Reading

Lifestyle

Palestinian chef Fadi Kattan offers a tour of Bethlehem in his new cookbook

Published

on

Palestinian chef Fadi Kattan offers a tour of Bethlehem in his new cookbook

Some of the items offered in Fadi Kattan’s new cookbook Bethlehem: A Celebration of Palestinian Food

Ashley Lima/Hardie Grant


hide caption

toggle caption

Advertisement

Ashley Lima/Hardie Grant

Some of the items offered in Fadi Kattan's new cookbook Bethlehem: A Celebration of Palestinian Food

Some of the items offered in Fadi Kattan’s new cookbook Bethlehem: A Celebration of Palestinian Food

Ashley Lima/Hardie Grant

Chef Fadi Kattan is well aware that it might not be the right time to release a cookbook about Palestinian food – not when people in Gaza are starving.

“But you know my publisher is of Jewish faith,” he told Morning Edition host Leila Fadel. “She said, now the book even has more significance.”

Advertisement

That’s because his book – Bethlehem: A Celebration of Palestinian Food – is dedicated to preserving part of a culture that’s been torn apart by decades of displacement and war. It’s a love letter through food to his childhood home in the West Bank.

“I started food tours in Bethlehem, and I would take people along with me to the markets,” he said. “In the book, I really wanted to be able to transmit this to people and say, look, you’re actually coming on a visit of Bethlehem with me through the recipes.”

Chef Fadi Kattan

Chef Fadi Kattan

Elias Halabi/Hardie Grant


hide caption

Advertisement

toggle caption

Elias Halabi/Hardie Grant

Chef Fadi Kattan

Chef Fadi Kattan

Elias Halabi/Hardie Grant

The dishes are reflective of the diversity of Palestinians in Bethlehem and beyond, from a simple fig salad with olive oil and sumac – to the spiced rice and fish favorite sayadieh samak – to a Christmas fruitcake. With the crisis in Gaza, Kattan implores, “Time is running out. We need to preserve those recipes. We need to share them with people.”

Advertisement

To listen to the broadcast version of this story, use the audio player at the top of the page. Below is a recipe from Bethlehem: A Celebration of Palestinian Food.

LENTIL SOUP

“My mother cooks shorbat adas, a lentil soup, for us as soon as the wind gets chilly in Bethlehem, and often in the days of Lent. Widely regarded as the healthy option to many a fast and as a food of the less fortunate, shorbat adas is in reality the noblest of soups, with its rituals of fresh accompaniments: Palestinian finely chopped salad, radishes, spring onions, and fried bread.”

380 g / 13 ounces red lentils

4 tablespoons extra-virgin olive oil

Advertisement

2 onions, finely chopped

Fadi Kattan's lentil soup

Fadi Kattan’s lentil soup

Ashley Lima/Hardie Grant


hide caption

toggle caption

Advertisement

Ashley Lima/Hardie Grant

Fadi Kattan's lentil soup

Fadi Kattan’s lentil soup

Ashley Lima/Hardie Grant

3 garlic cloves, crushed

2 teaspoons ground turmeric

Advertisement

2 teaspoons ground cumin

1 teaspoon ground ginger 500 ml / 2⅛ cups chicken stock or water

Juice of 2 lemons

2 flatbreads, such as pita, kmaj, or shrak

Green Shatta

Advertisement

SERVES 6

Combine the lentils with cold water to cover in a bowl.

In a large pot, heat 2 tablespoons of the olive oil over medium-high heat. Add the onions and sauté for 2 minutes. Add the garlic, turmeric, cumin, and ginger and continue to sauté until the onions become translucent, another 3 minutes.

Drain the lentils and add to the pot. Cover with the stock and decrease the heat to medium. Cover and cook for 20 minutes, until the lentils are soft.

Add the lemon juice and blend with a handheld blender until creamy.

Advertisement

In a small pan, heat the remaining 2 tablespoons of olive oil over medium-high heat. Cut the bread into strips and briefly fry in the hot oil, until lightly browned and crisp.

Serve the soup with fried bread on top and a dash of shatta.

The audio version of this story was produced by Milton Guevara. The digital version was edited by Majd Al-Waheidi.

Advertisement
Continue Reading

Trending