Connect with us

Lifestyle

From ‘The Sympathizer’ to ‘Past Lives,’ American Audiences Warm to Subtitles

Published

on

From ‘The Sympathizer’ to ‘Past Lives,’ American Audiences Warm to Subtitles

The sequence is emblematic of a significant shift in how Asian languages are featured in American film and TV.

Just a few years ago, when his Korean dark comedy “Parasite” won the 2020 Golden Globe for Best Foreign Language Film, the writer and director Bong Joon Ho ribbed Americans for their aversion to “the one-inch-tall barrier of subtitles.”

Bong Joon Ho and his interpreter, Sharon Choi, at the Golden Globe Awards in 2020.

Paul Drinkwater/NBCUniversal Media, via Getty Images

Advertisement

But in 2024, “The Sympathizer” is among a growing number of American works — including the recent prestige films “Minari” (2020), “Past Lives” (2023) and “Everything Everywhere All at Once” (2022); the television epics “Pachinko” (2022) and “Shogun” (2024); and the family-friendly series “Ms. Marvel” (2022) and “American Born Chinese” (2023) — that use Asian languages to bring additional depth and nuance to their stories.

“I don’t think it is just a temporary blip,” said Minjeong Kim, the director of the Center for Asian and Pacific Studies at San Diego State University. “The trend has shifted.”

It’s a startling evolution from how Asian languages have typically appeared on American screens. Don McKellar, the co-creator of “The Sympathizer,” said that after the show’s multilingual writing staff watched the 1978 Vietnam War film “The Deer Hunter,” there was confusion about what language that film’s Vietnamese characters were even speaking.

“No one could understand them,” he said. “They were either Thai speakers who had been given a word or two of Vietnamese or they were just speaking Thai with a ‘Vietnamese’ accent.”

McKellar has seen a shift, though. When he wrote the 1998 film “The Red Violin,” which has dialogue in several languages including German, French and Mandarin, he had to tally up the percentage of English dialogue to reassure studio executives who were nervous about a Western audience’s tolerance for subtitles.

Advertisement

“It was one of those understood things,” he recalled. But with “The Sympathizer,” which has long stretches in Vietnamese, “I never had to count.”

“The Sympathizer”

Hopper Stone/HBO

Nowadays, some 50 percent of Americans would prefer to watch videos with subtitles regardless of the language they’re hearing. Videos on social media are increasingly closed-captioned and, as sound mixing becomes more complicated across devices, the near universal accessibility of subtitles — a rarity before the rise of streaming — has made them more of a boon than a barrier.

Advertisement

The internet’s broad entertainment ecosystem has also diversified the American media palate. “YouTube, social media, TikTok, those things that are really open — people can actually access and be exposed to content in different languages,” Kim said. That means “they might be less reluctant to watch movies or TV shows that have different languages.”

Many experts point to Netflix’s 2021 hit series “Squid Game,” a Korean import, as an early catalyst. The monumental success of the dystopian thriller, which is the platform’s most-watched show, took even the streamer by surprise. “You have a non-English show, a Korean show, that ends up being the biggest show in the world ever,” said Bela Bajaria, the chief content officer for Netflix, whose overall subscriber base is largely outside of the U.S. “We did not see that coming.”

“Squid Game” topped a growing wave of non-English worldwide hits, such as the Spanish “Money Heist” and the French “Lupin.” The success of these projects helped shift the industrywide perception of non-English dialogue: Where it was once seen as a liability, it became an asset — a change that coincided with a rising number of Asian and Asian American filmmakers helming major Hollywood projects.

“Amazon is all over the world and they are trying to tap into international audiences,” said the filmmaker Lulu Wang, whose recent Prime series, “Expats,” takes place in Hong Kong and has portions in Cantonese, Mandarin, Tagalog, Punjabi and English. “So the word they kept using was: ‘We see this as a global show for us.’”

Advertisement

The making of “Expats” was a stark contrast to Wang’s experience pitching her acclaimed 2018 film “The Farewell,” she said. Back then, skeptical executives asked her to relocate the story, which is set primarily in China, to New York and translate a majority of the dialogue from Mandarin into English. Wang refused.

“There was just this constant awareness that we were doing something that was on the periphery and that was in the margins,” she said. “And in order to make it successful, we had to find a way to take it out of the shadows and bring it into the light.”

The market, it seems, has changed. This year’s FX/Hulu adaptation of the James Clavell novel “Shogun,” a heavily subtitled series that includes Japanese and English dialogue, notched one of Disney’s most watched debuts. While much of the show’s political and emotional intrigue is managed through the act of translation between characters, its predecessor, a 1980 series adaptation, was mostly in English and didn’t even bother subtitling its sparse Japanese lines.

Across many films and series about Asians and Asian Americans, language is increasingly used as a world-building tool. On “The Sympathizer,” McKellar said, there was a committee of people across all levels of production that was meticulously tweaking the Vietnamese dialogue.

“The Northern accent and then the Southern accent, they’re vastly, vastly different,” said the show’s star, Hoa Xuande, who plays a spy for the North who is planted in the South. Then, he added, there were prewar and postwar accents that had to be accounted for.

Advertisement

These finer details of language are, in other words, positive markers of stories told with “authenticity,” that vaguely praiseworthy term that nevertheless is viscerally felt when, for instance, you hear the “Chinglish” patter, a mélange of Mandarin and English, between Michelle Yeoh and Ke Huy Quan in an early scene in “Everything Everywhere All at Once.” Their back-and-forth, dancing seamlessly in and out of English midsentence, is a mode familiar to most Asian Americans — 66 percent of whom speak a language other than English at home.

“Everything Everywhere All at Once”

Allyson Riggs/A24

Still, authenticity can be an abstract badge of honor. Multiplicity of language is most interesting when it’s used to progress these stories — to ratchet up tension, to encase or reveal secrets, to create emotional resonance, to reflect or deflect identity.

Advertisement

One of the most affecting uses of foreign language can be found in the 2023 film “Past Lives,” an Oscar nominee that its star Greta Lee, who plays Nora, said was a story about how to “capture identity through language.”

Nora’s Korean slowly shifts and loosens from the start of the film to the end, Lee said, as she reconnects with her childhood sweetheart, Hae Sung. On their first call, “she’s been living in New York for X amount of years, she doesn’t really speak Korean anymore,” Lee explained. But as their connection rekindles and her Korean becomes more fluent, it’s as if Nora is slowly unearthing her past self.

Lee worked with Sharon Choi, who gained recognition as Bong Joon Ho’s interpreter during the international press run for “Parasite.” Rather than being a traditional dialect coach, Choi explored speech patterns with Lee that were crucial to communicating her character’s journey.

“My priority wasn’t getting a particular accent,” Choi said. Instead of focusing on technical proficiency, “I was approaching this language from a storytelling perspective.”

The evolution of Nora’s Korean helps define a progression of playfulness, curiosity and eventually heartbreak as she revisits an old language, an old friend and an old life. These layers of storytelling do not register with English-speaking audiences, but for those who do speak Korean, they add depth to the film.

Advertisement

“You dream in a language I don’t understand,” Arthur, Nora’s American husband, wistfully tells her at one point about her sleep talking. “It’s like there’s this whole place inside of you where I can’t go.”

Lifestyle

How does the Kennedy Center board make decisions? This legal filing sheds some light

Published

on

How does the Kennedy Center board make decisions? This legal filing sheds some light

The Kennedy Center, the facade of which remains covered with a tarp, is seen in Washington, DC, on June 28, 2026. A US federal judge asked on June 24 for an explanation for why a tarpaulin continues to cover the facade of the Kennedy Center where President Donald Trump’s name was recently removed. District Judge Christopher Cooper gave the board of trustees of the performing arts venue until the end of July to explain “the purpose for and status of the tarp and scaffolding that Defendants have erected on the front portico of the Center.”

ALEX WROBLEWSKI/AFP via Getty Images


hide caption

toggle caption

Advertisement

ALEX WROBLEWSKI/AFP via Getty Images

More than two weeks ago, President Trump’s name was removed from the Kennedy Center facade though it is still covered by a tarp and the legal battle continues.

On Monday, a U.S. Department of Justice filing on behalf of the Kennedy Center included some surprises. The document was submitted in response to issues raised by lawyers for ex-officio board member Rep. Joyce Beatty of Ohio who is suing to remove President Trump’s name from the center and stop its closure for renovations.

Among the revelations, the Kennedy Center admitted that, during a board meeting on December 18, 2025, Beatty had been “muted and prevented from speaking.” It was at that meeting that the board voted to add President Trump’s name to the center. The filing later acknowledges the congresswoman was “prevented from voicing her opposition.”

Advertisement

The John F. Kennedy Center for the Performing Arts is a living memorial to its namesake. The guidelines for how the theatre complex spends federal dollars are very specific. Among other rules, it states that “no additional memorials or plaques shall be designated or installed.” Beatty argues adding Trump’s name runs afoul of those rules and that any change requires approval from Congress.

According to one of Beatty’s filings, “There was no advance notice in the agenda that the Board would be considering a name change,” a statement the Kennedy Center now does not deny. The center admits that, prior to voting, there was “no discussion about potential risks or downsides of the vote to adopt a secondary name for the Center.” Nor was there a board discussion “about any potential conflict of interest that might result from the vote.”

The center’s lawyers previously contended that if Trump’s name were to be removed, it would “lose money from donors who support” him and “impede the Center’s fundraising efforts.”

Closing for renovations

Earlier this year, Trump announced on social media that the Kennedy Center would close for two years for renovations. He wrote that he made the decision after “a one year review” with “Contractors, Musical Experts, Art Institutions, and other Advisors and Consultants.”

Advertisement
Continue Reading

Lifestyle

ICICLE: Capturing Interest in Chinese Brands

Published

on

ICICLE: Capturing Interest in Chinese Brands
Executive president, Louise Xu, explains in our latest report ‘Face to Face With Luxury Clients’ how the Shanghai-based quiet luxury label is tapping rising interest in Chinese brands, the differences between Chinese and Western consumers and the logic behind a novel retail concept that includes a garden, art gallery and restaurant.
Continue Reading

Lifestyle

‘Dead but Dreaming of Electric Sheep’ is full of beautifully written grotesqueries

Published

on

‘Dead but Dreaming of Electric Sheep’ is full of beautifully written grotesqueries

Paul Tremblay has made a career of pushing the horror genre – and the novel format – in strange and exciting new directions.

In his latest, Dead but Dreaming of Electric Sheep, the author offers an amalgamation of genre elements that can be best described as psychological-dystopian-science-fiction horror. It’s a mouthful, but the narrative does all of that and more in a way that defies categorization.

Julia Flang is a former semiprofessional gamer working two mediocre jobs she dislikes and living in a modest ranch house in a San Fernando Valley suburb with her retired uncle, whom she calls Uncle Fun. Julia likes movies and gaming but there’s little else going on in her life, so when her estranged mother, the CFO of a large tech company, contacts her with a possible job offer – a “once-in-a-lifetime thing” that pays handsomely just for doing the interview – she hesitantly agrees.

The job is relatively simple and perfect for someone with gaming skills: using a controller built into a phone to get a man, who is stuck in a vegetative state, from California to the East Coast. It will require her to learn how to control his body – walking, moving, sitting, standing, using his arms – so she can maneuver him out of the facility where he is located and into cars and planes and through crowded airports. A fan of movies, Julia decides to call the man Bernie – after the movie Weekend at Bernie’s. When the ethics of the job start to bother her, Julia realizes it’s too late and she must go through with it. However, she’s soon contacted by people interested in sabotaging the whole thing, people who, like her, don’t align with the shady interests of conglomerates and those set to make “gobs of money” from this new, somewhat inhuman technology.

Advertisement

As with every Tremblay novel, any synopsis barely scratches the surface. The novel’s chapters alternate between Julia and you (yes, you). Julia’s chapters are “normal” in the sense that they obey a chronological order and have action, basic descriptions of movement and places, and dialogue. The chapters in second person are like fever dreams from a shadow world; the desperate experiences of a man trapped inside his own body with no control of it, no clue what’s happening to him, and only a few fragmented memories of his life. Also, Tremblay uses a similarly fragmented style of storytelling (including words and sentences trapped in boxes and/or “moving” on the page) to keep things interesting but also confusing and creepy.

Continue Reading
Advertisement

Trending