Lifestyle
From ‘The Sympathizer’ to ‘Past Lives,’ American Audiences Warm to Subtitles
The sequence is emblematic of a significant shift in how Asian languages are featured in American film and TV.
Just a few years ago, when his Korean dark comedy “Parasite” won the 2020 Golden Globe for Best Foreign Language Film, the writer and director Bong Joon Ho ribbed Americans for their aversion to “the one-inch-tall barrier of subtitles.”
Bong Joon Ho and his interpreter, Sharon Choi, at the Golden Globe Awards in 2020.
Paul Drinkwater/NBCUniversal Media, via Getty Images
But in 2024, “The Sympathizer” is among a growing number of American works — including the recent prestige films “Minari” (2020), “Past Lives” (2023) and “Everything Everywhere All at Once” (2022); the television epics “Pachinko” (2022) and “Shogun” (2024); and the family-friendly series “Ms. Marvel” (2022) and “American Born Chinese” (2023) — that use Asian languages to bring additional depth and nuance to their stories.
“I don’t think it is just a temporary blip,” said Minjeong Kim, the director of the Center for Asian and Pacific Studies at San Diego State University. “The trend has shifted.”
It’s a startling evolution from how Asian languages have typically appeared on American screens. Don McKellar, the co-creator of “The Sympathizer,” said that after the show’s multilingual writing staff watched the 1978 Vietnam War film “The Deer Hunter,” there was confusion about what language that film’s Vietnamese characters were even speaking.
“No one could understand them,” he said. “They were either Thai speakers who had been given a word or two of Vietnamese or they were just speaking Thai with a ‘Vietnamese’ accent.”
McKellar has seen a shift, though. When he wrote the 1998 film “The Red Violin,” which has dialogue in several languages including German, French and Mandarin, he had to tally up the percentage of English dialogue to reassure studio executives who were nervous about a Western audience’s tolerance for subtitles.
“It was one of those understood things,” he recalled. But with “The Sympathizer,” which has long stretches in Vietnamese, “I never had to count.”
“The Sympathizer”
Hopper Stone/HBO
Nowadays, some 50 percent of Americans would prefer to watch videos with subtitles regardless of the language they’re hearing. Videos on social media are increasingly closed-captioned and, as sound mixing becomes more complicated across devices, the near universal accessibility of subtitles — a rarity before the rise of streaming — has made them more of a boon than a barrier.
The internet’s broad entertainment ecosystem has also diversified the American media palate. “YouTube, social media, TikTok, those things that are really open — people can actually access and be exposed to content in different languages,” Kim said. That means “they might be less reluctant to watch movies or TV shows that have different languages.”
Many experts point to Netflix’s 2021 hit series “Squid Game,” a Korean import, as an early catalyst. The monumental success of the dystopian thriller, which is the platform’s most-watched show, took even the streamer by surprise. “You have a non-English show, a Korean show, that ends up being the biggest show in the world ever,” said Bela Bajaria, the chief content officer for Netflix, whose overall subscriber base is largely outside of the U.S. “We did not see that coming.”
“Squid Game” topped a growing wave of non-English worldwide hits, such as the Spanish “Money Heist” and the French “Lupin.” The success of these projects helped shift the industrywide perception of non-English dialogue: Where it was once seen as a liability, it became an asset — a change that coincided with a rising number of Asian and Asian American filmmakers helming major Hollywood projects.
“Amazon is all over the world and they are trying to tap into international audiences,” said the filmmaker Lulu Wang, whose recent Prime series, “Expats,” takes place in Hong Kong and has portions in Cantonese, Mandarin, Tagalog, Punjabi and English. “So the word they kept using was: ‘We see this as a global show for us.’”
The making of “Expats” was a stark contrast to Wang’s experience pitching her acclaimed 2018 film “The Farewell,” she said. Back then, skeptical executives asked her to relocate the story, which is set primarily in China, to New York and translate a majority of the dialogue from Mandarin into English. Wang refused.
“There was just this constant awareness that we were doing something that was on the periphery and that was in the margins,” she said. “And in order to make it successful, we had to find a way to take it out of the shadows and bring it into the light.”
The market, it seems, has changed. This year’s FX/Hulu adaptation of the James Clavell novel “Shogun,” a heavily subtitled series that includes Japanese and English dialogue, notched one of Disney’s most watched debuts. While much of the show’s political and emotional intrigue is managed through the act of translation between characters, its predecessor, a 1980 series adaptation, was mostly in English and didn’t even bother subtitling its sparse Japanese lines.
Across many films and series about Asians and Asian Americans, language is increasingly used as a world-building tool. On “The Sympathizer,” McKellar said, there was a committee of people across all levels of production that was meticulously tweaking the Vietnamese dialogue.
“The Northern accent and then the Southern accent, they’re vastly, vastly different,” said the show’s star, Hoa Xuande, who plays a spy for the North who is planted in the South. Then, he added, there were prewar and postwar accents that had to be accounted for.
These finer details of language are, in other words, positive markers of stories told with “authenticity,” that vaguely praiseworthy term that nevertheless is viscerally felt when, for instance, you hear the “Chinglish” patter, a mélange of Mandarin and English, between Michelle Yeoh and Ke Huy Quan in an early scene in “Everything Everywhere All at Once.” Their back-and-forth, dancing seamlessly in and out of English midsentence, is a mode familiar to most Asian Americans — 66 percent of whom speak a language other than English at home.
“Everything Everywhere All at Once”
Allyson Riggs/A24
Still, authenticity can be an abstract badge of honor. Multiplicity of language is most interesting when it’s used to progress these stories — to ratchet up tension, to encase or reveal secrets, to create emotional resonance, to reflect or deflect identity.
One of the most affecting uses of foreign language can be found in the 2023 film “Past Lives,” an Oscar nominee that its star Greta Lee, who plays Nora, said was a story about how to “capture identity through language.”
Nora’s Korean slowly shifts and loosens from the start of the film to the end, Lee said, as she reconnects with her childhood sweetheart, Hae Sung. On their first call, “she’s been living in New York for X amount of years, she doesn’t really speak Korean anymore,” Lee explained. But as their connection rekindles and her Korean becomes more fluent, it’s as if Nora is slowly unearthing her past self.
Lee worked with Sharon Choi, who gained recognition as Bong Joon Ho’s interpreter during the international press run for “Parasite.” Rather than being a traditional dialect coach, Choi explored speech patterns with Lee that were crucial to communicating her character’s journey.
“My priority wasn’t getting a particular accent,” Choi said. Instead of focusing on technical proficiency, “I was approaching this language from a storytelling perspective.”
The evolution of Nora’s Korean helps define a progression of playfulness, curiosity and eventually heartbreak as she revisits an old language, an old friend and an old life. These layers of storytelling do not register with English-speaking audiences, but for those who do speak Korean, they add depth to the film.
“You dream in a language I don’t understand,” Arthur, Nora’s American husband, wistfully tells her at one point about her sleep talking. “It’s like there’s this whole place inside of you where I can’t go.”
Lifestyle
How does the Kennedy Center board make decisions? This legal filing sheds some light
The Kennedy Center, the facade of which remains covered with a tarp, is seen in Washington, DC, on June 28, 2026. A US federal judge asked on June 24 for an explanation for why a tarpaulin continues to cover the facade of the Kennedy Center where President Donald Trump’s name was recently removed. District Judge Christopher Cooper gave the board of trustees of the performing arts venue until the end of July to explain “the purpose for and status of the tarp and scaffolding that Defendants have erected on the front portico of the Center.”
ALEX WROBLEWSKI/AFP via Getty Images
hide caption
toggle caption
ALEX WROBLEWSKI/AFP via Getty Images
More than two weeks ago, President Trump’s name was removed from the Kennedy Center facade though it is still covered by a tarp and the legal battle continues.
On Monday, a U.S. Department of Justice filing on behalf of the Kennedy Center included some surprises. The document was submitted in response to issues raised by lawyers for ex-officio board member Rep. Joyce Beatty of Ohio who is suing to remove President Trump’s name from the center and stop its closure for renovations.
Among the revelations, the Kennedy Center admitted that, during a board meeting on December 18, 2025, Beatty had been “muted and prevented from speaking.” It was at that meeting that the board voted to add President Trump’s name to the center. The filing later acknowledges the congresswoman was “prevented from voicing her opposition.”
The John F. Kennedy Center for the Performing Arts is a living memorial to its namesake. The guidelines for how the theatre complex spends federal dollars are very specific. Among other rules, it states that “no additional memorials or plaques shall be designated or installed.” Beatty argues adding Trump’s name runs afoul of those rules and that any change requires approval from Congress.
According to one of Beatty’s filings, “There was no advance notice in the agenda that the Board would be considering a name change,” a statement the Kennedy Center now does not deny. The center admits that, prior to voting, there was “no discussion about potential risks or downsides of the vote to adopt a secondary name for the Center.” Nor was there a board discussion “about any potential conflict of interest that might result from the vote.”
The center’s lawyers previously contended that if Trump’s name were to be removed, it would “lose money from donors who support” him and “impede the Center’s fundraising efforts.”
Closing for renovations
Earlier this year, Trump announced on social media that the Kennedy Center would close for two years for renovations. He wrote that he made the decision after “a one year review” with “Contractors, Musical Experts, Art Institutions, and other Advisors and Consultants.”
But, according to the center’s lawyers, Trump’s announcement “was made without presenting any plans, analyses, timelines, or funding information to his cotrustees and without any Board vote.”
The Kennedy Center has long denied reporting by The Washington Post that ticket sales plummeted after President Trump became the Center’s board chair. In Monday’s legal filing, the Center admits that, by October 2025, “nearly half of the Center’s tickets were going unsold.”
Lifestyle
ICICLE: Capturing Interest in Chinese Brands
Lifestyle
‘Dead but Dreaming of Electric Sheep’ is full of beautifully written grotesqueries
Paul Tremblay has made a career of pushing the horror genre – and the novel format – in strange and exciting new directions.
In his latest, Dead but Dreaming of Electric Sheep, the author offers an amalgamation of genre elements that can be best described as psychological-dystopian-science-fiction horror. It’s a mouthful, but the narrative does all of that and more in a way that defies categorization.
Julia Flang is a former semiprofessional gamer working two mediocre jobs she dislikes and living in a modest ranch house in a San Fernando Valley suburb with her retired uncle, whom she calls Uncle Fun. Julia likes movies and gaming but there’s little else going on in her life, so when her estranged mother, the CFO of a large tech company, contacts her with a possible job offer – a “once-in-a-lifetime thing” that pays handsomely just for doing the interview – she hesitantly agrees.

The job is relatively simple and perfect for someone with gaming skills: using a controller built into a phone to get a man, who is stuck in a vegetative state, from California to the East Coast. It will require her to learn how to control his body – walking, moving, sitting, standing, using his arms – so she can maneuver him out of the facility where he is located and into cars and planes and through crowded airports. A fan of movies, Julia decides to call the man Bernie – after the movie Weekend at Bernie’s. When the ethics of the job start to bother her, Julia realizes it’s too late and she must go through with it. However, she’s soon contacted by people interested in sabotaging the whole thing, people who, like her, don’t align with the shady interests of conglomerates and those set to make “gobs of money” from this new, somewhat inhuman technology.
As with every Tremblay novel, any synopsis barely scratches the surface. The novel’s chapters alternate between Julia and you (yes, you). Julia’s chapters are “normal” in the sense that they obey a chronological order and have action, basic descriptions of movement and places, and dialogue. The chapters in second person are like fever dreams from a shadow world; the desperate experiences of a man trapped inside his own body with no control of it, no clue what’s happening to him, and only a few fragmented memories of his life. Also, Tremblay uses a similarly fragmented style of storytelling (including words and sentences trapped in boxes and/or “moving” on the page) to keep things interesting but also confusing and creepy.
This novel operates on several different levels and – planes of existence? Bernie has a head full of AI that controls his body, but his consciousness is still there and struggling to regain control, struggling to remember things. There are monsters, leeches, mysterious rabbits, and eerie shadows in his world, but the true horror comes from the lack of control, from being moved around against his will and having no clue what comes next. Bernie is the embodiment of losing control to AI, and when taken together with the commentary of creativity and AI and the meta interludes in which the author takes a wrecking ball to the fourth wall and addresses readers, this is the best anti-Generative AI story horror has produced so far.
Despite the horror of it, this is a very funny novel. Julia is sarcastic and struggles to keep her comebacks in line, but the conversations she has and messages she writes are always entertaining. However, the humor is far from the crown jewel here. That title belongs to a plethora of big ideas Tremblay juggles. The nature of life, death, and consciousness, the evils of conglomerates, inhuman practices in the name of capitalism, and AI, and even what it means to be human are all explored here: “Is Bernie alive? Is he feeling pain? Is he experiencing everything as a prisoner looking through the bars of his body? Has his consciousness been winnowed to a metaphysical keyhole? Where does consciousness begin or end?” There are no definite answers here, but the way Tremblay infuses humanity, love, the importance of relationships, and humor throughout the narrative provides the kind of answers that can’t and don’t need to be spelled out.
A genre-bender full of big ideas that constantly switches between a world full of real or uncomfortably plausible nightmares and a bizarre hellscape in which loss of self, memory, and autonomy are only the tip of the proverbial iceberg, Dead but Dreaming of Electric Sheep is a horrific and terrifyingly disorienting novel that invites readers to consider a future that already started. Tremblay has always been an innovator, but this beautifully written collection of real and imagined grotesqueries cements him not only as one of the most original and exciting voices in horror but also as one of the smartest, most engaging authors in contemporary fiction.
Gabino Iglesias is an author, book reviewer and professor living in Austin, Texas. Find him on X, formerly Twitter, at @Gabino_Iglesias.

-
Finance2 minutes agoGoogle Cloud Pursues Financial Markets in FactSet Alliance | PYMNTS.com
-
Fitness5 minutes agoBoutique Fitness Is Redefining How Americans Work Out. Which Drop-In Classes Are Worth Booking?
-
Movie Reviews17 minutes ago‘Supergirl’ Movie Review
-
World25 minutes agoMap: 6.0-Magnitude Earthquake Shakes Off Mexico’s Coast
-
News32 minutes agoIn the United States, Every World Cup Team Is a Home Team
-
Lifestyle1 hour agoHow does the Kennedy Center board make decisions? This legal filing sheds some light
-
Technology1 hour agoMeta is adding ridiculous ‘rate limits’ and a soft paywall to its smart glasses
-
World1 hour agoBoy, 2, pulled alive from rubble six days after Venezuela’s devastating twin earthquakes