Connect with us

Culture

Tilted Axis Press Took a Big Risk on Translated Literature. It Paid Off.

Published

on

Tilted Axis Press Took a Big Risk on Translated Literature. It Paid Off.

A few years ago, the translator Jeremy Tiang was browsing in a bookstore in Singapore when he came across an unusual book of stories.

Written in Chinese under a pen name, the book, “Delicious Hunger,” drew on the author Hai Fan’s 13 years fighting in the jungles of Malaysia and southern Thailand as a guerrilla soldier with the Malayan Communist Party.

Tiang knew it might be hard to land an English-language publisher for a story collection from a Singaporean author writing under a pseudonym. But there was one publisher, a small press in Britain called Tilted Axis, that was known for seeking out subversive, experimental works in translation. Tiang submitted a sample, and Tilted Axis snapped it up.

Tiang’s translation, released in Britain last fall, won an English PEN Translates Award, becoming the first book from Singapore to win the prize.

Publishing it in the United States proved more difficult. “Delicious Hunger” was submitted to 29 American publishers, but none made an offer.

Advertisement

So Tiang was elated when he learned that Tilted Axis is expanding its footprint to North America. “Delicious Hunger” will go on sale here this June, one of nearly 20 titles from the Tilted Axis catalog coming out in the United States this year. The first batch arrives this month.

“I don’t know that the book would have found its way into translation or into the U.S. or U.K. distribution without someone like Tilted Axis to give it a platform,” said Tiang, who has translated more than 30 books from Chinese into English. “All too often it’s small, scrappy presses that take these risks, and they pay off.”

Since its founding a decade ago, Tilted Axis has gained a reputation for bringing out a wide range of groundbreaking, genre-defying literature in translation. With only eight employees working part-time on a tight budget, it has published 42 books translated from 18 languages, including Indonesian, Thai, Vietnamese, Hindi, Telugu, Tamil, Eastern Armenian, Kazakh, Kannada, Bengali, Uzbek and Turkish.

Publishing works from languages, regions and subcultures that have long been overlooked, they face little competition from bigger houses, which tend to gravitate toward established trends and books with a proven market (see Scandinavian noir and Japanese healing fiction). Perhaps for that reason, Tilted Axis has carved out a unique literary niche, and has caught the attention of critics and prize juries, landing major awards and winning acclaim for writers who were unknown in the Anglophone world.

“There are so many different forms of literature that people don’t even know exist because we don’t have access to them,” said Kristen Vida Alfaro, Tilted Axis’ publisher. “Every translation from different parts of the world has the potential to give you not just a different perspective, but a window into an entirely different imagination.”

Advertisement

At a moment when nationalism and isolationism are rising in both Europe and the United States, the window that literature can provide into other cultures feels essential, Alfaro said.

“What we publish, and who we are and the community that we’ve created, it’s exactly what this climate is trying to eradicate,” she said.

With its emphasis on overlooked languages and narratives that often have a queer or feminist bent, Tilted Axis has helped to transform the landscape for translated fiction, which makes up just a small fraction of the work published in English, and remains heavily Eurocentric.

The number of translated titles released in the United States has hovered around just a few hundred titles a year for much of the past decade.

“Literature from Asia was generally ignored before specialist publishers like Tilted Axis,” said Anton Hur, whose translations include the Tilted Axis title “Love in the Big City,” Sang Young Park’s novel about a young gay man’s romantic escapades in Seoul.

Advertisement

Translators and authors say Tilted Axis is also helping to transform the field of translation — bucking longstanding conventions around not only what gets translated, but who gets to translate, and how.

For decades, the profession was dominated by white translators who came from academic backgrounds. Tilted Axis often hires translators from the global south, many of whom grew up steeped in the language and cultures of the books they are working on. Ten of their translators published their debut translations with the press, and several more first-time translators have books under contract.

Tilted Axis put translators’ names prominently on its covers from the start, well before it became more common. It also gives them a cut of royalties and sub-licensing deals, which is still not the standard. Its small staff includes several translators who collectively speak more than a half dozen languages.

To draw more people into the field, Tilted Axis has organized translation workshops, including two programs in London last year that focused on Vietnamese and Filipino literature. It published a book on the art of translation, which explores the way colonial legacies have shaped literary translation, and features essays from 24 writers and translators. The anthology, “Violent Phenomena,” is now taught at university translation programs in the United States and Britain.

“What translations get published, who gets to translate, all these issues are still a huge problem,” said Khairani Barokka, a writer who also translates from Bahasa Indonesia into English, and who contributed to the anthology.

Advertisement

The Chinese writer Yan Ge said she was surprised to find an English-language publisher for her novel, “Strange Beasts of China,” a surreal story about an amateur cryptozoologist who studies otherworldly creatures. Since its release in China in 2006, it had never drawn any offers from Western publishers.

When Tilted Axis released the translation by Jeremy Tiang in 2020, it drew admiring reviews and comparison to works by Jorge Luis Borges and Italo Calvino.

Tilted Axis embraced the novel’s weirdness, and helped her find “space where I can exist as a writer in the English language,” Yan said.

“They don’t try to shoehorn anything to fit into this imaginary English reader’s taste,” she said. “They respect how it’s done in its original language and how it relates to its own cultural values.”

The novelist and translator Thuận, who writes in Vietnamese and French and lives in Paris, had published seven translations of her books in France before any of her fiction made it into English. In 2022, Tilted Axis published her English-language debut, a translation by Nguyễn An Lý of her novel, “Chinatown,” which unfolds in a single unbroken paragraph and takes place on a stalled Metro in Paris, where a Vietnamese woman gets lost in her past.

Advertisement

Thuận, who was born in Hanoi during the Vietnam War, had long wanted to see her books in English — not only to reach more readers, but to counter stereotypes about Vietnam that persist in Western literature and film.

At an event held by Tilted Axis in London last September to celebrate “Elevator in Sài Gòn,” Thuận’s latest English-language release, a mostly young crowd packed into Libreria, a small bookstore near Brick Lane, occasionally posing questions in Vietnamese.

Speaking through an interpreter, Thuận described how having her work released in English has taken her fiction in new directions, and gave her an idea for her new novel, “B-52,” she said.

“When I learned that my books would be translated and published by Tilted Axis Press in English, I immediately had the idea for a war novel for Anglophone readers,” she said. “There’s still very little written from the perspective of North Vietnamese on the topic, and I believe the Americans still don’t understand the war if they don’t understand how North Vietnamese people experienced the war.”

From the start, Tilted Axis stood out for its unconventional taste and willingness to publish quirky, boundary-pushing work.

Advertisement

The press was co-founded in 2015 by the translator Deborah Smith, who made a name for herself when her translation of Han Kang’s novel, “The Vegetarian,” won the International Booker Prize. It was Smith’s first full-length translation, and the first English publication of a novel by Han, a Korean novelist who won the Nobel Prize for literature last year.

Its first books included Prabda Yoon’s surreal, postmodern short story collection “The Sad Part Was,” translated from Thai by Mui Poopoksakul, “Panty,” Sangeeta Bandyopadhyay’s erotic novel about a young woman’s sexual awakening in Kolkata, translated from Bengali by Arunava Sinha, and Hwang Jungeun’s fantastical novel “One Hundred Shadows,” about a rundown neighborhood in Seoul whose residents’ shadows detach from the ground and rise, translated from Korean by Jung Yewon.

Within a few years of its founding, the press caught the attention of prize committees and foreign publishers. In 2022, Tilted Axis had three of its books on the longlist for the International Booker Prize, and won with Daisy Rockwell’s translation of Geetanjali Shree’s “Tomb of Sand,” a formally daring Hindi novel about an elderly woman who won’t get out of bed.

Still, surviving as a small press has often been a struggle. To fund its translations, the press, a nonprofit, often relies on grants. The budget is so tight that its eight employees all have other jobs. Even its publisher, Alfaro, who took over when Smith left in 2022, works part-time at a publishing house specializing in art and children’s books.

Alfaro hopes the press’s fortunes will improve this year with Tilted Axis’ expansion into North America, which will give them access to a much larger market.

Advertisement

Until now, Tilted Axis has had to license its translations to American publishers to get its books into the United States, and just nine of its titles were acquired. Now that it can sell directly through American bookstores, Tilted Axis is bringing out a mix of new books and older works that never landed a U.S. publisher.

The first batch of 11 titles arriving this month offers a sampling of the press’s stylistic and geographic range, with works like “Again I Hear These Waters,” a collection featuring poetry by 21 Assamese writers, translated by Shalim M. Hussain; “I Belong to Nowhere,” a poetry collection by the Dalit feminist activist Kalyani Thakur Charal, translated from Bengali by Mrinmoy Pramanick and Sipra Mukherjee, and Hamid Ismailov’s novel “The Devils’ Dance,” translated from Uzbek by Donald Rayfield.

Ismailov, who fled Uzbekistan under threat of arrest in 1992 and settled in Britain, originally published “The Devils’ Dance” in Uzbek on Facebook, chapter by chapter, after finishing it in 2012. A sample translation caught the attention of Tilted Axis, which published it in 2018.

The novel — which interweaves the story of the Uzbek writer Abdulla Qodiriy, who was executed in 1938 during Stalin’s purges, and the historical novel that Qodiriy was unable to finish — became the first major literary work from Uzbekistan to be translated into English. Its success led to the translation of several more of his books.

Ismailov credits the press with “giving voice to the silenced, making the unheard heard, and supporting banished writers from all over the world,” he said in an email.

Advertisement

“To this day, I remain banned in Uzbekistan as a writer, as a name,” Ismailov said. “Tilted Axis was bold enough to publish my work.”

Culture

6 Poems You Should Know by Heart

Published

on

6 Poems You Should Know by Heart

Literature

‘Prayer’ (1985) by Galway Kinnell

Advertisement

Whatever happens. Whatever
what is is is what
I want. Only that. But that.

Galway Kinnell in 1970. Photo by LaVerne Harrell Clark, © 1970 Arizona Board of Regents. Courtesy of the University of Arizona Poetry Center

Advertisement

“I typically say Kinnell’s words at the start of my day, as I’m pedaling a traffic-laden path to my office,” says Major Jackson, 57, the author of six books of poetry, including “Razzle Dazzle” (2023). “The poem encourages a calm acceptance of the day’s events but also wants us to embrace the misapprehension and oblivion of life, to avoid probing too deeply for answers to inscrutable questions. I admire what Kinnell does with only 14 words; the repetition of ‘what,’ ‘that’ and ‘is’ would seem to limit the poem’s sentiment but, paradoxically, the poem opens widely to contain all manner of human experience. The three ‘is’es in the middle line give it a symmetry that makes its message feel part of a natural order, and even more convincing. Thanks to the skillful punctuation, pauses and staccato rhythm, a tonal quality of interior reflection emerges. Much like a haiku, it continues after its last words, lingering like the last note played on a piano that slowly fades.”

“Just as I was entering young adulthood, probably slow to claim romantic feelings, a girlfriend copied out a poem by Pablo Neruda and slipped it into an envelope with red lipstick kisses all over it. In turn, I recited this poem. It took me the remainder of that winter to memorize its lines,” says Jackson. “The poem captures the pitch of longing that defines love at its most intense. The speaker in Shakespeare’s most famous sonnet believes the poem creates the beloved, ‘So long as men can breathe or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.’ (Sonnet 18). In Rilke’s expressive declarations of yearning, the beloved remains elusive. Wherever the speaker looks or travels, she marks his world by her absence. I find this deeply moving.”

Advertisement

Lucille Clifton in 1995. Afro American Newspapers/Gado/Getty Images

“Clifton faced many obstacles, including cancer, a kidney transplant and the loss of her husband and two of her children. Through it all, she crafted a long career as a pre-eminent American poet,” says Jackson. “Her poem ‘won’t you celebrate with me’ is a war cry, an invitation to share in her victories against life’s persistent challenges. The poem is meaningful to all who have had to stare down death in a hospital or had to bereave the passing of close relations. But, even for those who have yet to mourn life’s vicissitudes, the poem is instructive in cultivating resilience and a persevering attitude. I keep coming back to the image of the speaker’s hands and the spirit of steadying oneself in the face of unspeakable storms. She asks in a perfectly attuned gorgeously metrical line, ‘what did i see to be except myself?’”

Advertisement

‘Sonnet 94’ (1609) by William Shakespeare

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovèd, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven’s graces
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer’s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die;
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity.
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Advertisement

“It’s one of the moments of Western consciousness,” says Frederick Seidel, 90, the author of more than a dozen collections of poetry, including “So What” (2024). “Shakespeare knows and says what he knows.”

“It trombones magnificent, unbearable sorrow,” says Seidel.

“It’s smartass and bitter and bright,” says Seidel.

Advertisement

These interviews have been edited and condensed.

More in Literature

See the rest of the issue

Continue Reading

Culture

Classic and Contemporary Literature From France, Japan, India, the U.K. and Brazil

Published

on

Classic and Contemporary Literature From France, Japan, India, the U.K. and Brazil

Literature

FRANCE

Advertisement

According to the writer Leïla Slimani, 44, the author of ‘The Country of Others’ (2020).

Classic

‘Essais de Montaigne’ (‘Essays of Montaigne,’ 1580)

Advertisement

Karl Leitz for Anthony Cotsifas Studio

Advertisement

“France is a country of nuance with a love of conversation and freedom and an aversion to fanaticism. It’s also a country built on reflexive subjectivity. Montaigne reveals all that, writing, ‘I am myself the matter of my book.’”

Contemporary

‘La Carte et le Territoire’ (‘The Map and the Territory,’ 2010) by Michel Houellebecq

Advertisement

“Houellebecq describes France as a museum, where landscape turns into décor and where rural areas are emptying out. He shows the gap between the Parisian elite and the rest of the population, which he paints as aging and disoriented by modernity. It’s a melancholic and yet ironic novel about a disenchanted nation.”

JAPAN

Advertisement

According to the writer Yoko Ogawa, 64, the author of ‘The Memory Police’ (1994).

Classic

‘Man’yoshu’ (late eighth century)

Advertisement

“‘Man’yoshu,’ the oldest extant collection of Japanese poetry, reflects a diversity of voices — from emperors to commoners. They bow their heads to the majesty of nature, weep at the loss of loved ones and find pathos in death. The pages pulse with the vitality of successive generations.”

Contemporary

Advertisement

‘Tenohira no Shosetsu’ (‘Palm-of-the-Hand Stories,’ 1923-72) by Yasunari Kawabata

“The essence of Japanese literature might lie in brevity: waka [a classical 31-syllable poetry form], haiku and short stories. There’s a tradition of cherishing words that seem to well up from the depths of the heart, imbued with warmth. Kawabata, too, exudes more charm in his short stories — especially these very short ‘palm-of-the-hand’ stories — than in his full-length novels. Good and evil, beauty and ugliness, love and hate — everything is contained in these modest worlds.”

INDIA

Advertisement

According to Aatish Taseer, 45, a T contributing writer and the author of ‘Stranger to History: A Son’s Journey Through Islamic Lands’ (2009).

Classic

Advertisement

‘The Kumarasambhava’ (‘The Birth of Kumara,’ circa fifth century) by Kalidasa

Karl Leitz for Anthony Cotsifas Studio

Advertisement

“This is an epic poem by the greatest of the classical Sanskrit poets and dramatists. The gods are in a pickle. They’re being tormented by a monster, but Shiva, their natural protector, is deep in meditation and cannot be disturbed. Kama, the god of love, armed with his flower bow, is sent down from the heavens to waken Shiva. Never a wise idea! The great god, in his fury, opens his third eye and incinerates Kama. But then, paradoxically, the death of the god of love engenders one of the greatest love stories ever told. In the final canto, Shiva and his wife, the goddess Parvati, have the most electrifying sex for days on end — and, 15 centuries on, in our now censorious time, it still leaves one agog at the sensual wonder that was India.”

Contemporary

Advertisement

‘The Complex’ (2026) by Karan Mahajan

“This state-of-the-nation novel, which was published just last month, captures the squalor and malice of Indian family life. Delhi is both my and Mahajan’s hometown and, in this sprawling homage to India’s capital, we see it on the eve of the economic liberalization of the 1990s, as the old socialist city gives way to a megalopolis of ambition, greed and political cynicism.”

THE UNITED KINGDOM

Advertisement

According to the writer Tessa Hadley, 70, the author of ‘The London Train’ (2011).

Classic

Advertisement

‘Jane Eyre’ (1847) by Charlotte Brontë

“Written almost 200 years ago, it remains an insight into our collective soul — or at least its female part. Somewhere at the heart of us there’s a small girl in a wintry room, curled up in the window seat with a book, watching the lashing rain on the window glass: ‘There was no possibility of taking a walk that day. …’ Jane’s solemnity, her outraged sense of justice, her trials to come, the wild weather outside, her longing for something better, for love in her future: All this speaks, perhaps problematically, to something buried in the foundations of our idea of ourselves.”

Contemporary

Advertisement

‘All That Man Is’ (2016) by David Szalay

Advertisement

Karl Leitz for Anthony Cotsifas Studio

“Though he isn’t quite completely British (he’s part Canadian, part Hungarian), Szalay is brilliant at catching certain aspects of British men — aspects that haven’t been written about for a while, now updated for a new era. Funny, exquisitely observed and terrifying, this novel reminds us, too, how absolutely our fate and our identity as a nation belong with the rest of Europe.”

BRAZIL

Advertisement

According to the writer and critic Noemi Jaffe, 64, the author of ‘What Are the Blind Men Dreaming?’ (2016).

Classic

Advertisement

‘Memórias Póstumas de Brás Cubas’ (‘The Posthumous Memoirs of Brás Cubas,’ 1881) by Machado de Assis

Karl Leitz for Anthony Cotsifas Studio

Advertisement

“Not only is it experimental in style — very short chapters mixed with long ones; different points of view; narrated by a corpse; metalinguistic — but it also introduces an extremely ironic view of the rising bourgeoisie in Rio de Janeiro at the time, revealing the hypocrisy of slave owners, the falsehood of love affairs and the only true reason for all social relationships: convenience and personal interest. After almost 150 years, it’s still modern, both formally and, unfortunately, also in content.”

Contemporary

Advertisement

‘Onde Pastam os Minotauros’ (‘Where Minotaurs Graze,’ 2023) by Joca Reiners Terron

“The two main characters — Cão and Crente — along with some of their colleagues, plan to escape and set fire to the slaughterhouse where they work under exploitative conditions. The men develop sympathy for the animals they kill, and one of them becomes a sort of philosopher, revealing the sheer nonsense of existence and the injustices of society in the deepest parts of Brazil.”

These interviews have been edited and condensed.

Advertisement

More in Literature

See the rest of the issue

Continue Reading

Culture

6 Myths That Endure

Published

on

6 Myths That Endure

Literature

The Myth of Meeting Oneself

Advertisement

“This is evident in Virgil’s ‘Aeneid’ (circa 30-19 B.C.) when Aeneas witnesses his own heroic actions depicted in murals of the Trojan War in Juno’s temple, and again in Miguel de Cervantes’s ‘Don Quixote’ (1605-15) when Quixote enters a printer’s shop and finds a book that has been published with fake details about his quest even as he’s living it,” says Ben Okri, 67, the author of “The Famished Road” (1991) and “Madame Sosostris and the Festival for the Brokenhearted” (2025). “In both stories, individuals throw themselves into the world and think they encounter objects, personae, obstacles and antagonists, but what they actually encounter is themselves. In our time, where our actions meet us in the echo chamber of social media, the process is magnified and swifter. Now a deed doesn’t even have to take place for it to enter the realm of reality.”

The Myth of Utopia

“I’ve always had trouble with the idea of utopia, feeling it derives its energy more from what it wishes to dismantle than what it wishes to enact,” says the T writer at large Aatish Taseer, 45, the author of “Stranger to History: A Son’s Journey Through Islamic Lands” (2009). “Ram Rajya, or the mythical rule of the hero Ram in the Hindu epic ‘Ramayana’ (seventh century B.C.-third century A.D.), like all visions of perfection, contains a built-in violence.”

Advertisement

The Myth of Invisibility

“Invisibility bears power and powerlessness at the same time,” says Okri. “In ancient cultures, it was a gift of the gods. Jesus, for example, walks unrecognized among his disciples, and in Greek myths, Scandinavian legends and ancient African tales, heroes are gifted invisibility in the form of cloaks, sandals or spells. Modern works like the two ‘Invisible Man’ novels, by H.G. Wells (1897) and Ralph Ellison (1952), and the ‘Harry Potter’ novels (1997-2007) by J.K. Rowling reach back to those ideas. But today, people talk about visibility as the highest form of social agency, while invisibility can render a whole class, race, caste or gender unseen.”

Advertisement

The Myth of Steadiness vs. Speed

Charles Henry Bennett’s illustration “The Hare and the Tortoise” (1857). Alamy

Advertisement

“‘The Tortoise and the Hare,’ one of Aesop’s fables (sixth century B.C.), doesn’t necessarily strike a younger person as promising — possibly it has a whiff of morality in it,” says Yiyun Li, 53, the author of “A Thousand Years of Good Prayers” (2005) and “Dear Friend, From My Life I Write to You in Your Life” (2017). “But the longer I live and work, the more I understand that it’s the tortoiseness in a person that carries one along, not the swiftness of the mind and body of the hare.”

The Myth of Magic

Advertisement

William Etty’s “The Sirens and Ulysses” (1837). Bridgeman Images

“Ancient magical tales like Homer’s ‘Odyssey’ (late eighth to early seventh century B.C.) were allegories of transformation, of secret teachings,” says Okri, “whereas modern forms of magic are narrative devices and tropes of storytelling that continue the child’s wonder of life. I think of F. Scott Fitzgerald’s ‘The Great Gatsby’ (1925), Gabriel García Márquez’s ‘One Hundred Years of Solitude’ (1967) and, again, the ‘Harry Potter’ books. The intuition of magic persists even in these atheistic and science-infested times, where nothing is to be believed if it can’t be subjected to analysis. This is perhaps because the ultimate magic confronts us every day in the mystery of consciousness. That we can see anything is magical; that we experience love is magical; and perhaps the most magical thing of all is the imagination’s unending power to alter the contents and coordinates of reality. It hides tenaciously in the act of reading, which is the most generative act of magic.”

Advertisement

The Myth of the Immortal Soul

“ ‘The soul is birthless and eternal, imperishable and timeless and is not destroyed when the body is destroyed,’ says Krishna in the ‘Bhagavad Gita’ (second century-first century B.C.). This belief in the immortality of the soul — what used to be called Pythagoreanism in ancient Greece — is still the most pervasive myth in India,” says Taseer, “and has more influence over behavior and how one lives one’s life than any other.”

Advertisement

These interviews have been edited and condensed.

More in Literature

See the rest of the issue

Continue Reading
Advertisement

Trending