Connect with us

Culture

Pierre Joris, Translator of the ‘Impossible’ Paul Celan, Dies at 78

Published

on

Pierre Joris, Translator of the ‘Impossible’ Paul Celan, Dies at 78

Pierre Joris, a poet and translator who tackled some of the 20th century’s most difficult verse, rendering into English the complex work of the German-Romanian poet Paul Celan, died on Feb. 27 at his home in Brooklyn. He was 78.

His wife, Nicole Peyraffite, said the cause was complications of cancer.

Mr. Joris was the author of dozens of volumes of his own poetry and prose. But much of his life’s work was spent grappling with the poetry of Celan, whom many critics considered, in the words of one scholar, “arguably the greatest European poet in the postwar period.”

That greatness comes with a hitch for readers, though: the fiendish difficulty of a writer whose lyrics were formed and deformed by the crucible of the Holocaust — “that which happened,” as Celan termed it. Both his parents were murdered by the Nazis in what is now Romania. Less than 30 years later, Celan put an end to his own life in France, jumping into the Seine river in 1970 at the age of 49.

In between, he felt he had to invent a new version of German, the cultured language he was brought up in as a member of the Jewish bourgeoisie in Czernowitz (now part of Ukraine). But it had to be cleansed of Nazi barbarism.

Advertisement

The result would be “truly an invented German,” as Mr. Joris (pronounced JOR-iss) wrote in the introduction to “Breathturn Into Timestead” (2014), his translations of Celan’s later works.

A public reading of Celan’s best-known work, the hypnotic “Death Fugue,” was “an epiphany” for Mr. Joris as a 15-year-old high school student in his native Luxembourg, he told the New York State Writers Institute in 2014. The poem was inspired by the murder of Celan’s mother in 1942.

“My hair stood on end,” Mr. Joris recalled.

The poem, as translated by Mr. Joris, begins:

Black milk of morning, we drink you at dusktime
we drink you at noontime and dawntime we drink you at night
we drink and we drink

Advertisement

But “Death Fugue” was an early work, later partly disavowed by Celan. It is the enigmatic poetry of his final years that Mr. Joris was determined to take on.

The “untranslatability” of late Celan “is a truism in critical discussion,” the poet and critic Adam Kirsch wrote in The New York Review of Books in 2016, in a largely favorable review of Mr. Joris’s work.

Mr. Joris took on the challenge. “He did the impossible, because it is impossible to translate Celan,” the Romanian-American poet Andrei Codrescu said in an interview.

In eight books of translations published over more than 50 years, beginning when he was an undergraduate at Bard College in 1967, Mr. Joris sought to render in English Celan’s experiment with language: to transmit what can’t be rendered in words — the Holocaust and its many aftermaths, physical and psychological — by creating an open-ended poetry of multiple possible meanings.

Celan’s poetry “is the work that came out of the mid-20th century that most directly addresses the disaster, if you want, of Western culture,” Mr. Joris told the Los Angeles Review of Books in 2021.

Advertisement

“The absolute poem — no, it certainly does not, cannot, exist,” Celan said in a famous speech in Germany in 1960, when he was awarded a literary prize. And so the translator of Celan has latitude, which Mr. Joris took advantage of — to mostly good effect, in the eyes of critics.

Celan’s “view is bound to destabilize any concept of the poem as some fixed and absolute artifact,” Mr. Joris commented in his introduction to “Breathturn.”

At the level of the words themselves, a translator might thus opt for what Mr. Joris termed “elegant, easily readable and accessible American versions of German.” He rejected that approach.

Instead, he tried to recreate Celan’s many startling neologisms in English, as the Princeton critic Michael Wood noted, citing, among many other examples, “starred-over,” “ensummered,” “night-cradled,” “day-removed,” “worlddownward” and “more heartnear.”

“There are some words that I’m still looking for, that I haven’t found yet,” Mr. Joris told the writer Paul Auster in a public dialogue at Deutsches Haus in New York in 2020. “Fearful polysemy.”

Advertisement

While some critics found this approach heavy-handed, Mr. Wood praised Mr. Joris’s adventurousness. “A poet himself, he is not afraid of strangeness in diction,” Mr. Wood wrote in the London Review of Books in 2021. “He doesn’t seek it out, but he knows when it sounds good. He brings us very close to Celan at work, shows him leading the words along and being led by them, as Celan himself describes the process.”

In an interview with the poet Charles Bernstein in 2023, Mr. Joris referred to Celan as “the bruised, weary, suspicious survivor who prefers to communicate through his poems, poems meant to ‘witness for the witness.’”

Mr. Joris, raised in Luxembourg, the tiny duchy caught between the French- and German-speaking worlds, identified with the linguistic confusion of Celan’s own upbringing in German and Romanian. Mr. Joris grew up speaking the local Germanic dialect, Luxembourgish, as well as German and French. (He called French the “language of the bourgeoisie.”)

Luxembourg, he told Mr. Auster, “has the same complexities of language that Celan grew up in.”

“That polyglot nature of Celan’s upbringing, we share that,” he added.

Advertisement

Pierre Joseph Joris was born on July 14, 1946, in Strasbourg, France, to Roger Joris, a surgeon, and Nora Joris-Schintgen, who assisted her husband’s practice as an administrator. He graduated from the Lycée Classique in Diekirch, Luxembourg, in 1964, briefly studied medicine in Paris to fulfill the wishes of his parents, and then moved to the United States, where he earned a B.A. from Bard in 1969.

In 1975, he received a master’s degree from the University of Essex in England in the theory and practice of literary translation. From 1976 to 1979, he taught in the English department of Université Constantine 1 in Algeria. He earned a Ph.D. in comparative literature from the State University of New York at Binghamton in 1990 and taught at SUNY Albany from 1992 to 2013.

In addition to his translations of Celan, Mr. Joris published several volumes of his own poetry, including “Poasis: Selected Poems 1986-1999” (2001) and “Barzakh: Poems 2000-2012” (2014); books of essays, including “A Nomad Poetics” (2003); and translations of Rilke, Edmond Jabès and other poets. He also edited anthologies, including the two-volume “Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry,” with Jerome Rothenberg (1995 and 1998).

In addition to his wife, a performance artist, he is survived by a son, Miles Joris-Peyrafitte; a stepson, Joseph Mastantuono; and a sister, Michou Joris.

Asked to explain why he was drawn to translating, Mr. Joris told the periodical Arabic Literature in 2011: “Because, by accident of birth, I was blessed or damned with a batch of different languages and a perverse pleasure of pitting them and their different musics against each other.”

Advertisement

Culture

Wil Wheaton Discusses ‘Stand By Me’ and Narrating ‘The Body’ Audiobook

Published

on

Wil Wheaton Discusses ‘Stand By Me’ and Narrating ‘The Body’ Audiobook

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement

When the director Rob Reiner cast his leads in the 1986 film “Stand by Me,” he looked for young actors who were as close as possible to the personalities of the four children they’d be playing. There was the wise beyond his years kid from a rough family (River Phoenix), the slightly dim worrywart (Jerry O’Connell), the cutup with a temper (Corey Feldman) and the sensitive, bookish boy.

Advertisement

Wil Wheaton was perfect for that last one, Gordie Lachance, a doe-eyed child who is ignored by his family in favor of his late older brother. Now, 40 years later, he’s traveling the country to attend anniversary screenings of the film, alongside O’Connell and Feldman, which has thrown him back into the turmoil that he felt as an adolescent.

Wheaton has channeled those emotions and his on-set memories into his latest project: narrating a new audiobook version of “The Body,” the 1982 Stephen King novella on which the film was based.

Advertisement

“I like there to be a freshness, a discovery and an immediacy to my narration,” Wheaton said. He recorded “The Body” in his home studio in California. Alex Welsh for The New York Times

A few years ago, Wheaton started to float the idea of returning to the story that gave him his big break — that of a quartet of boys in 1959 Oregon, in their last days before high school, setting out to find a classmate’s dead body. “I’ve been telling the story of ‘Stand By Me’ since I was 12 years old,” he said.

Advertisement

But this time was different. Wheaton, who has narrated dozens of audiobooks, including Andy Weir’s “The Martian” and Ernest Cline’s “Ready Player One,” says he has come to enjoy narration more than screen acting. “I’m safe, I’m in the booth, nobody’s looking at me and I can just tell you a story.”

The fact that he, an older man looking back on his younger years, is narrating a story about an older man looking back on his younger years, is not lost on Wheaton. King’s original story is bathed in nostalgia. Coming to terms with death and loss is one of its primary themes.

Two days after appearing on stage at the Academy Awards as part of a tribute to Reiner — who was murdered in 2025 alongside his wife, Michele — Wheaton got on the phone to talk about recording the audiobook, reliving his favorite scenes from the film and reexamining a quintessential story of childhood loss through the lens of his own.

Advertisement

This interview has been edited and condensed.

“I felt really close to him, and my memory of him.”

Advertisement

Wheaton on channeling a co-star’s performance.

There’s this wonderful scene in “Stand By Me.” Gordie and Chris are walking down the tracks talking about junior high. Chris is telling Gordie, “I wish to hell I was your dad, because I care about you, and he obviously doesn’t.”

Advertisement

It’s just so honest and direct, in a way that kids talk to each other that adults don’t. And I think that one of the reasons that really sticks with people, and that piece really lands on a lot of audiences, and has for 40 years, is, just too many people have been Gordie in that scene.

That scene is virtually word for word taken from the text of the book. And when I was narrating that, I made a deliberate choice to do my best to recreate what River did in that scene.

“The Body” Read by Wil Wheaton

Advertisement

“You’re just a kid,

Gordie–”

Advertisement

“I wish to fuck

I was your father!”

he said angrily.

“You wouldn’t go around

talking about takin those stupid shop courses

Advertisement

if I was!

It’s like

God gave you something,

all those stories

you can make up,

Advertisement

and He said:

This is what we got for you, kid.

Try not to lose it.

But kids lose everything

unless somebody looks out for them

Advertisement

and if your folks

are too fucked up to do it

then maybe I ought to.”

I watched that scene a couple of times because I really wanted — I don’t know why it was so important to me to — well, I know: because I loved him, and I miss him. And I wanted to bring him into this as best as I could, right?

Advertisement

So I was reading that scene, and the words are identical to the script. And I had this very powerful flashback to being on the train tracks that day in Cottage Grove, Oregon. And I could see River standing next to them. They’re shooting my side of the scene and there’s River, right next to the camera, doing his off-camera dialogue, and there’s the sound guy, and there’s the boom operator. There’s my key light.

I could hear and feel it. It was the weirdest thing. It’s like I was right back there.

Advertisement

I was able to really take in the emotional memory of being Gordie in all of those scenes. So when I was narrating him and I’m me and I’m old with all of this experience, I just drew on what I remembered from being that little boy and what I remember of those friendships and what they meant to me and what they mean to me today.

“Rob gave me a gift. Rob gave me a career.”

Advertisement

Wheaton recalls the “Stand By Me” director’s way with kids on set, as well as his recent Oscars tribute.

Rob really encouraged us to be kids.

Jerry tells the most amazing story about that scene, where we were all sitting around, and doing our bit, and he improvised. He was just goofing around — we were just playing — and he said something about spitting water at the fat kid.

Advertisement

We get to the end of the scene, and he hears Rob. Rob comes around from behind the thing, and he goes, “Jerry!” And Jerry thinks, “Oh no, I’m in trouble. I’m in trouble because I improvised, and I’m not supposed to improvise.”

The context for Jerry is that he had been told by the adults in his life, “Sit on your hands and shut up. Stop trying to be a cutup. Stop trying to be funny. Stop disrupting people. Just be quiet.” And Jerry thinks, “Oh my God. I didn’t shut up. I’m in trouble. I’m gonna get fired.”

Advertisement

Rob leans in to all of us, and Rob says, “Hey, guys, do you see that? More of that. Do that!”

Rob Reiner in 1985, directing the child actors of “Stand By Me,” including Wil Wheaton, at left. Columbia/Kobal, via Shutterstock

Advertisement

The whole time when you’re a kid actor, you’re just around all these adults who are constantly telling you to grow up. They’re mad that you’re being a kid. Rob just created an environment where not only was it supported that we would be kids — and have fun, and follow those kid instincts and do what was natural — it was expected. It was encouraged. We were supposed to do it.

“The Body” Read by Wil Wheaton

Advertisement

They chanted together:

“I don’t shut up,

I grow up.

And when I look at you

Advertisement

I throw up.”

“Then your mother goes around the corner

and licks it up,”

I said,

Advertisement

and hauled ass out of there,

giving them the finger over my shoulder as I went.

I never had any friends later on

like the ones I had when I was twelve.

Jesus,

Advertisement

did you?

When we were at the Oscars, I looked at Jerry. And we looked at this remarkable assemblage of the most amazingly talented, beautiful artists and storytellers. We looked around, and Jerry leans down, and he said, “We all got our start with Rob Reiner. He trusted every single one of us.”

Advertisement

Jerry O’Connell and Wheaton joined more than a dozen actors from Reiner’s films to honor the slain director at the Academy Awards on March 15, 2026. Kevin Winter/Getty Images

And to stand there for him, when I really thought that I would be standing with him to talk about this stuff — it was a lot.

Advertisement

“I was really really really excited — like jumping up and down.”

The scene Wheaton was most looking forward to narrating: the tale of Lard Ass Hogan.

Advertisement

I was so excited to narrate it. It’s a great story! It’s a funny story. It’s such a lovely break — it’s an emotional and tonal shift from what’s happening in the movie.

I know this as a writer: You work to increase and release tension throughout a narrative, and Stephen King uses humor really effectively to release that tension. But it also raises the stakes, because we have these moments of joy and these moments of things being very silly in the midst of a lot of intensity. ​​

That’s why the story of Lard Ass Hogan is so fun for me to tell. Because in the middle of that, we stop to do something that’s very, very fun, and very silly and very celebratory.

Advertisement

“The Body” Read by Wil Wheaton

“Will you shut up

Advertisement

and let him tell it?”

Teddy hollered.

Vern blinked.

“Sure.

Advertisement

Yeah.

Okay.”

“Go on, Gordie,”

Chris said.

Advertisement

“It’s not really much—”

“Naw,

we don’t expect much

Advertisement

from a wet end like you,”

Teddy said,

“but tell it anyway.”

I cleared my throat.

Advertisement

“So anyway.

It’s Pioneer Days,

and on the last night

they have these three big events.

There’s an egg-roll for the little kids

Advertisement

and a sack-race for kids that are like eight or nine,

and then there’s the pie-eating contest.

And the main guy of the story

is this fat kid nobody likes

named Davie Hogan.”

Advertisement

When I narrate this story — whenever there is a moment of levity or humor, whenever there are those brief little moments that are the seasoning of the meal that makes it all so real and relatable — yes, it was very important to me to capture those moments.

I’m shifting in my chair, so I can feel each of those characters. It’s something that doesn’t exist in live action. It doesn’t exist in any other media.

Advertisement

“I feel the loss.”

Wheaton remembers River Phoenix.

Advertisement

The novella “The Body” is very much about Gordie remembering Chris. It’s darker, and it’s more painful, than the movie is.

I’ve been watching the movie on this tour and seeing River a lot. I remember him as a 14- and 15-year-old kid who just seemed so much older, and so much more experienced and so much wiser than me, and I’m only a year younger than him.

What hurts me now, and what I really felt when I was narrating this, is knowing what River was going through then. We didn’t know. I still don’t know the extent of how he was mistreated, but I know that he was. I know that adults failed him. That he should have been protected in every way that matters. And he just wasn’t.

Advertisement

And I, like Gordie, remember a boy who was loving. So loving, and generous and cared deeply about everyone around him, all the time. Who deserved to live a full life. Who had so much to offer the world. And it’s so unfair that he’s gone and taken from us. I had to go through a decades-long grieving process to come to terms with him dying.

“The Body” Read by Wil Wheaton

Advertisement

Near the end

of 1971,

Chris

went into a Chicken Delight

Advertisement

in Portland

to get a three-piece Snack Bucket.

Just ahead of him,

two men started arguing

about which one had been first in line.

Advertisement

One of them pulled a knife.

Chris,

who had always been the best of us

at making peace,

stepped between them

Advertisement

and was stabbed in the throat.

The man with the knife had spent time in four different institutions;

he had been released from Shawshank State Prison

only the week before.

Chris died almost instantly.

Advertisement

It is a privilege that I was allowed to tell this story. I get to tell Gordie Lachance’s story as originally imagined by Stephen King, with all of the experience of having lived my whole adult life with the memory of spending three months in Gordie Lachance’s skin.

Continue Reading

Culture

Do You Know the Comics That Inspired These TV Adventures?

Published

on

Do You Know the Comics That Inspired These TV Adventures?

Welcome to Great Adaptations, the Book Review’s regular multiple-choice quiz about printed works that have gone on to find new life as movies, television shows, theatrical productions and more. This week’s challenge highlights offbeat television shows that began as comic books. Just tap or click your answers to the five questions below. And scroll down after you finish the last question for links to the comics and their screen versions.

Continue Reading

Culture

Video: Our Spring Book Recommendations

Published

on

Video: Our Spring Book Recommendations

new video loaded: Our Spring Book Recommendations

A few editors from the New York Times’s Book Review give their recommendations for what new releases you should be reading this spring.

By Jennifer Harlan, MJ Franklin, Joumana Khatib, Edward Vega and Laura Salaberry

March 19, 2026

Continue Reading
Advertisement

Trending