Connect with us

Culture

Pierre Joris, Translator of the ‘Impossible’ Paul Celan, Dies at 78

Published

on

Pierre Joris, Translator of the ‘Impossible’ Paul Celan, Dies at 78

Pierre Joris, a poet and translator who tackled some of the 20th century’s most difficult verse, rendering into English the complex work of the German-Romanian poet Paul Celan, died on Feb. 27 at his home in Brooklyn. He was 78.

His wife, Nicole Peyraffite, said the cause was complications of cancer.

Mr. Joris was the author of dozens of volumes of his own poetry and prose. But much of his life’s work was spent grappling with the poetry of Celan, whom many critics considered, in the words of one scholar, “arguably the greatest European poet in the postwar period.”

That greatness comes with a hitch for readers, though: the fiendish difficulty of a writer whose lyrics were formed and deformed by the crucible of the Holocaust — “that which happened,” as Celan termed it. Both his parents were murdered by the Nazis in what is now Romania. Less than 30 years later, Celan put an end to his own life in France, jumping into the Seine river in 1970 at the age of 49.

In between, he felt he had to invent a new version of German, the cultured language he was brought up in as a member of the Jewish bourgeoisie in Czernowitz (now part of Ukraine). But it had to be cleansed of Nazi barbarism.

Advertisement

The result would be “truly an invented German,” as Mr. Joris (pronounced JOR-iss) wrote in the introduction to “Breathturn Into Timestead” (2014), his translations of Celan’s later works.

A public reading of Celan’s best-known work, the hypnotic “Death Fugue,” was “an epiphany” for Mr. Joris as a 15-year-old high school student in his native Luxembourg, he told the New York State Writers Institute in 2014. The poem was inspired by the murder of Celan’s mother in 1942.

“My hair stood on end,” Mr. Joris recalled.

The poem, as translated by Mr. Joris, begins:

Black milk of morning, we drink you at dusktime
we drink you at noontime and dawntime we drink you at night
we drink and we drink

Advertisement

But “Death Fugue” was an early work, later partly disavowed by Celan. It is the enigmatic poetry of his final years that Mr. Joris was determined to take on.

The “untranslatability” of late Celan “is a truism in critical discussion,” the poet and critic Adam Kirsch wrote in The New York Review of Books in 2016, in a largely favorable review of Mr. Joris’s work.

Mr. Joris took on the challenge. “He did the impossible, because it is impossible to translate Celan,” the Romanian-American poet Andrei Codrescu said in an interview.

In eight books of translations published over more than 50 years, beginning when he was an undergraduate at Bard College in 1967, Mr. Joris sought to render in English Celan’s experiment with language: to transmit what can’t be rendered in words — the Holocaust and its many aftermaths, physical and psychological — by creating an open-ended poetry of multiple possible meanings.

Celan’s poetry “is the work that came out of the mid-20th century that most directly addresses the disaster, if you want, of Western culture,” Mr. Joris told the Los Angeles Review of Books in 2021.

Advertisement

“The absolute poem — no, it certainly does not, cannot, exist,” Celan said in a famous speech in Germany in 1960, when he was awarded a literary prize. And so the translator of Celan has latitude, which Mr. Joris took advantage of — to mostly good effect, in the eyes of critics.

Celan’s “view is bound to destabilize any concept of the poem as some fixed and absolute artifact,” Mr. Joris commented in his introduction to “Breathturn.”

At the level of the words themselves, a translator might thus opt for what Mr. Joris termed “elegant, easily readable and accessible American versions of German.” He rejected that approach.

Instead, he tried to recreate Celan’s many startling neologisms in English, as the Princeton critic Michael Wood noted, citing, among many other examples, “starred-over,” “ensummered,” “night-cradled,” “day-removed,” “worlddownward” and “more heartnear.”

“There are some words that I’m still looking for, that I haven’t found yet,” Mr. Joris told the writer Paul Auster in a public dialogue at Deutsches Haus in New York in 2020. “Fearful polysemy.”

Advertisement

While some critics found this approach heavy-handed, Mr. Wood praised Mr. Joris’s adventurousness. “A poet himself, he is not afraid of strangeness in diction,” Mr. Wood wrote in the London Review of Books in 2021. “He doesn’t seek it out, but he knows when it sounds good. He brings us very close to Celan at work, shows him leading the words along and being led by them, as Celan himself describes the process.”

In an interview with the poet Charles Bernstein in 2023, Mr. Joris referred to Celan as “the bruised, weary, suspicious survivor who prefers to communicate through his poems, poems meant to ‘witness for the witness.’”

Mr. Joris, raised in Luxembourg, the tiny duchy caught between the French- and German-speaking worlds, identified with the linguistic confusion of Celan’s own upbringing in German and Romanian. Mr. Joris grew up speaking the local Germanic dialect, Luxembourgish, as well as German and French. (He called French the “language of the bourgeoisie.”)

Luxembourg, he told Mr. Auster, “has the same complexities of language that Celan grew up in.”

“That polyglot nature of Celan’s upbringing, we share that,” he added.

Advertisement

Pierre Joseph Joris was born on July 14, 1946, in Strasbourg, France, to Roger Joris, a surgeon, and Nora Joris-Schintgen, who assisted her husband’s practice as an administrator. He graduated from the Lycée Classique in Diekirch, Luxembourg, in 1964, briefly studied medicine in Paris to fulfill the wishes of his parents, and then moved to the United States, where he earned a B.A. from Bard in 1969.

In 1975, he received a master’s degree from the University of Essex in England in the theory and practice of literary translation. From 1976 to 1979, he taught in the English department of Université Constantine 1 in Algeria. He earned a Ph.D. in comparative literature from the State University of New York at Binghamton in 1990 and taught at SUNY Albany from 1992 to 2013.

In addition to his translations of Celan, Mr. Joris published several volumes of his own poetry, including “Poasis: Selected Poems 1986-1999” (2001) and “Barzakh: Poems 2000-2012” (2014); books of essays, including “A Nomad Poetics” (2003); and translations of Rilke, Edmond Jabès and other poets. He also edited anthologies, including the two-volume “Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry,” with Jerome Rothenberg (1995 and 1998).

In addition to his wife, a performance artist, he is survived by a son, Miles Joris-Peyrafitte; a stepson, Joseph Mastantuono; and a sister, Michou Joris.

Asked to explain why he was drawn to translating, Mr. Joris told the periodical Arabic Literature in 2011: “Because, by accident of birth, I was blessed or damned with a batch of different languages and a perverse pleasure of pitting them and their different musics against each other.”

Advertisement

Culture

Video: ‘Flesh’ by David Szalay Wins 2025 Booker Prize

Published

on

Video: ‘Flesh’ by David Szalay Wins 2025 Booker Prize

new video loaded: ‘Flesh’ by David Szalay Wins 2025 Booker Prize

transcript

transcript

‘Flesh’ by David Szalay Wins 2025 Booker Prize

David Szalay became the first British Hungarian to win the prestigious Booker Prize for his novel “Flesh.”

“I think fiction can take risks. I think it’s one of the things that it can do. It can take aesthetic risks, formal risks, perhaps even moral risks, which many other forms, narrative forms, can’t quite do to the same extent.” “I think all six of the books in the short list really, you know, not — it’s not saying this is the headline theme, but there is that theme of reaching out, wanting a connection.”

Advertisement
David Szalay became the first British Hungarian to win the prestigious Booker Prize for his novel “Flesh.”

By Shawn Paik

November 11, 2025

Continue Reading

Culture

Test Yourself on the Settings Mentioned in These Novels About Road Trips

Published

on

Test Yourself on the Settings Mentioned in These Novels About Road Trips

A strong sense of place can deeply influence a story, and in some cases, the setting can even feel like a character itself. This week’s literary geography quiz highlights the starting points or destinations of five novels about road trips. (Even if you aren’t familiar with the book, most questions offer an additional hint about the location.) To play, just make your selection in the multiple-choice list and the correct answer will be revealed. At the end of the quiz, you’ll find links to the books if you’d like to do further reading.

Continue Reading

Culture

This Poem About Monet’s “Water Lilies” Reflects on the Powers and Limits of Art

Published

on

This Poem About Monet’s “Water Lilies” Reflects on the Powers and Limits of Art

Advertisement

In the midst of the world’s unrelenting horribleness, it’s important to make room for beauty. True! But also something of a truism, an idea that comes to hand a little too easily to be trusted. The proclamation that art matters — that, in difficult times, it helps — can sound like a shopworn self-care mantra.

So instead of musing on generalities, maybe we should focus our attention on a particular aesthetic experience. Instead of declaring the importance of art, we could look at a painting. Or we could read a poem.

A poem, as it happens, about looking at a painting.

Advertisement

Hayden did not take the act of seeing for granted. His eyesight was so poor that he described himself as “purblind”; as a child he was teased for his thick-framed glasses. Monet’s Giverny paintings, whose blurriness is sometimes ascribed to the painter’s cataracts, may have revealed to the poet not so much a new way of looking as one that he already knew.

Read in isolation, this short poem might seem to celebrate — and to exemplify — an art divorced from politics. Monet’s depiction of his garden, like the garden itself, offers a refuge from the world.

Advertisement

Claude Monet in his garden in 1915.

Advertisement

“Ceux de Chez Nous,” by Sacha Guitry, via Museum of Fine Arts, Boston

But “Selma” and “Saigon” don’t just represent headlines to be pushed aside on the way to the museum. They point toward the turmoil that preoccupied the poetry of Hayden and many of his contemporaries.

Advertisement

“Monet’s ‘Waterlilies’” was published in a 1970 collection called “Words in the Mourning Time.” The title poem is an anguished response to the assassinations of Robert F. Kennedy and the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., and to the deepening quagmire in Vietnam. Another poem in the volume is a long elegy for Malcolm X. Throughout his career (he died in 1980, at 66), Hayden returned frequently to the struggles and tragedies of Black Americans, including his own family.

Advertisement

Robert Hayden in 1971.

Jack Stubbs/The Ann Arbor News, via MLive

Born in Detroit in 1913, Hayden, the first Black American to hold the office now known as poet laureate of the United States, was part of a generation of poets — Gwendolyn Brooks, Dudley Randall, Margaret Danner and others — who came of age between the Harlem Renaissance of the 1920s and the Black Arts movement of the ’60s.

Advertisement

A poet of modernist sensibilities and moderate temperament, he didn’t adopt the revolutionary rhetoric of the times, and was criticized by some of his more radical peers for the quietness of his voice and the formality of his diction.

But his contemplative style makes room for passion.

Advertisement

Continue Reading

Trending