Culture
Pierre Joris, Translator of the ‘Impossible’ Paul Celan, Dies at 78
Pierre Joris, a poet and translator who tackled some of the 20th century’s most difficult verse, rendering into English the complex work of the German-Romanian poet Paul Celan, died on Feb. 27 at his home in Brooklyn. He was 78.
His wife, Nicole Peyraffite, said the cause was complications of cancer.
Mr. Joris was the author of dozens of volumes of his own poetry and prose. But much of his life’s work was spent grappling with the poetry of Celan, whom many critics considered, in the words of one scholar, “arguably the greatest European poet in the postwar period.”
That greatness comes with a hitch for readers, though: the fiendish difficulty of a writer whose lyrics were formed and deformed by the crucible of the Holocaust — “that which happened,” as Celan termed it. Both his parents were murdered by the Nazis in what is now Romania. Less than 30 years later, Celan put an end to his own life in France, jumping into the Seine river in 1970 at the age of 49.
In between, he felt he had to invent a new version of German, the cultured language he was brought up in as a member of the Jewish bourgeoisie in Czernowitz (now part of Ukraine). But it had to be cleansed of Nazi barbarism.
The result would be “truly an invented German,” as Mr. Joris (pronounced JOR-iss) wrote in the introduction to “Breathturn Into Timestead” (2014), his translations of Celan’s later works.
A public reading of Celan’s best-known work, the hypnotic “Death Fugue,” was “an epiphany” for Mr. Joris as a 15-year-old high school student in his native Luxembourg, he told the New York State Writers Institute in 2014. The poem was inspired by the murder of Celan’s mother in 1942.
“My hair stood on end,” Mr. Joris recalled.
The poem, as translated by Mr. Joris, begins:
Black milk of morning, we drink you at dusktime
we drink you at noontime and dawntime we drink you at night
we drink and we drink
But “Death Fugue” was an early work, later partly disavowed by Celan. It is the enigmatic poetry of his final years that Mr. Joris was determined to take on.
The “untranslatability” of late Celan “is a truism in critical discussion,” the poet and critic Adam Kirsch wrote in The New York Review of Books in 2016, in a largely favorable review of Mr. Joris’s work.
Mr. Joris took on the challenge. “He did the impossible, because it is impossible to translate Celan,” the Romanian-American poet Andrei Codrescu said in an interview.
In eight books of translations published over more than 50 years, beginning when he was an undergraduate at Bard College in 1967, Mr. Joris sought to render in English Celan’s experiment with language: to transmit what can’t be rendered in words — the Holocaust and its many aftermaths, physical and psychological — by creating an open-ended poetry of multiple possible meanings.
Celan’s poetry “is the work that came out of the mid-20th century that most directly addresses the disaster, if you want, of Western culture,” Mr. Joris told the Los Angeles Review of Books in 2021.
“The absolute poem — no, it certainly does not, cannot, exist,” Celan said in a famous speech in Germany in 1960, when he was awarded a literary prize. And so the translator of Celan has latitude, which Mr. Joris took advantage of — to mostly good effect, in the eyes of critics.
Celan’s “view is bound to destabilize any concept of the poem as some fixed and absolute artifact,” Mr. Joris commented in his introduction to “Breathturn.”
At the level of the words themselves, a translator might thus opt for what Mr. Joris termed “elegant, easily readable and accessible American versions of German.” He rejected that approach.
Instead, he tried to recreate Celan’s many startling neologisms in English, as the Princeton critic Michael Wood noted, citing, among many other examples, “starred-over,” “ensummered,” “night-cradled,” “day-removed,” “worlddownward” and “more heartnear.”
“There are some words that I’m still looking for, that I haven’t found yet,” Mr. Joris told the writer Paul Auster in a public dialogue at Deutsches Haus in New York in 2020. “Fearful polysemy.”
While some critics found this approach heavy-handed, Mr. Wood praised Mr. Joris’s adventurousness. “A poet himself, he is not afraid of strangeness in diction,” Mr. Wood wrote in the London Review of Books in 2021. “He doesn’t seek it out, but he knows when it sounds good. He brings us very close to Celan at work, shows him leading the words along and being led by them, as Celan himself describes the process.”
In an interview with the poet Charles Bernstein in 2023, Mr. Joris referred to Celan as “the bruised, weary, suspicious survivor who prefers to communicate through his poems, poems meant to ‘witness for the witness.’”
Mr. Joris, raised in Luxembourg, the tiny duchy caught between the French- and German-speaking worlds, identified with the linguistic confusion of Celan’s own upbringing in German and Romanian. Mr. Joris grew up speaking the local Germanic dialect, Luxembourgish, as well as German and French. (He called French the “language of the bourgeoisie.”)
Luxembourg, he told Mr. Auster, “has the same complexities of language that Celan grew up in.”
“That polyglot nature of Celan’s upbringing, we share that,” he added.
Pierre Joseph Joris was born on July 14, 1946, in Strasbourg, France, to Roger Joris, a surgeon, and Nora Joris-Schintgen, who assisted her husband’s practice as an administrator. He graduated from the Lycée Classique in Diekirch, Luxembourg, in 1964, briefly studied medicine in Paris to fulfill the wishes of his parents, and then moved to the United States, where he earned a B.A. from Bard in 1969.
In 1975, he received a master’s degree from the University of Essex in England in the theory and practice of literary translation. From 1976 to 1979, he taught in the English department of Université Constantine 1 in Algeria. He earned a Ph.D. in comparative literature from the State University of New York at Binghamton in 1990 and taught at SUNY Albany from 1992 to 2013.
In addition to his translations of Celan, Mr. Joris published several volumes of his own poetry, including “Poasis: Selected Poems 1986-1999” (2001) and “Barzakh: Poems 2000-2012” (2014); books of essays, including “A Nomad Poetics” (2003); and translations of Rilke, Edmond Jabès and other poets. He also edited anthologies, including the two-volume “Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry,” with Jerome Rothenberg (1995 and 1998).
In addition to his wife, a performance artist, he is survived by a son, Miles Joris-Peyrafitte; a stepson, Joseph Mastantuono; and a sister, Michou Joris.
Asked to explain why he was drawn to translating, Mr. Joris told the periodical Arabic Literature in 2011: “Because, by accident of birth, I was blessed or damned with a batch of different languages and a perverse pleasure of pitting them and their different musics against each other.”
Culture
Can You Match the Places These Authors Lived With Settings in Their Books?
A strong sense of place can deeply influence a story, and in some cases, the setting can even feel like a character itself. This week’s literary geography quiz highlights places where authors were born (or lived) that later became locations in their books. To play, just make your selection in the multiple-choice list and the correct answer will be revealed. At the end of the quiz, you’ll find links to the works if you’d like to do further reading.
Culture
Book Review: ‘America, U.S.A.,’ by Eddie S. Glaude Jr.
AMERICA, U.S.A.: How Race Shadows the Nation’s Anniversaries, by Eddie S. Glaude Jr.
For those of us in the national memory-keeping business, anniversaries hold near-totemic power. Satisfyingly round units of time, ideally bearing fancy, Latin-derived names, serve as the overburdened pegs on which to hang think pieces and museum exhibits, revisionist documentaries and maudlin public ceremonies. The arbitrary nature of such occasions is precisely what gives them their charge, inviting us to set aside complacency and submit to a comprehensive check-in.
In his new book, “America, U.S.A.,” Eddie S. Glaude Jr. presents an intriguing variation on the genre, seeing the country’s 250th birthday as an anniversary of anniversaries: 50 years since the malaise-ridden, schlock-heavy Bicentennial. A century since the subdued Prohibition-era Sesquicentennial. A century and a half since telegraphed reports of George Armstrong Custer’s defeat by the Lakota and Cheyenne at Little Bighorn rudely interrupted the Gilded Age Republic’s 100th birthday party.
If an anniversary offers a snapshot of a moment, the core of Glaude’s book is an old-timey photo album, a collection of notable episodes from earlier national reckonings, long-ago glances in the mirror. An estimable scholar of Black history, politics and religion at Princeton — best known for “Begin Again,” his 2020 meditation on James Baldwin’s relevance for our times — Glaude focuses, as his subtitle puts it, on “how race shadows the nation’s anniversaries.”
Such celebrations, he contends, have never really been the moments for honest self-reflection they are often advertised to be. Instead, the nation usually shatters the mirror, refusing to accept what it prefers not to see. “American anniversaries are often moments to turn a blind eye to the evils of the past and the present,” Glaude writes, “to suppress the fact of America’s divided soul.”
It’s a clever concept, and, needless to say, perfectly timed. Last year, Glaude notes, the Trump administration executed a hostile takeover of the government’s studiously bipartisan 250th anniversary planning. It is now preparing a program that is certain to conceal more than it reveals about the country ostensibly being celebrated.
Glaude, in no mood for celebration, argues that such omissions and evasions also defined commemorations in the past. In 1875, Frederick Douglass predicted “one grand Centennial hosannah of peace and good will to all the white race of this country.” He was right: The nation reached 100 years old at a crucial moment in the post-Civil War fight over racial equality, with white Northerners ready to give up on Southern Reconstruction. The occasion would help the once-warring sections to reunite around a shared commitment to white supremacy. On May 10, 1876, at the opening of the Centennial Exposition in Philadelphia, the police tried to bar Douglass from the grandstand, until a white politician vouched for him.
The 150th anniversary came soon after a resurgent Ku Klux Klan successfully pushed for a restrictive immigration law aimed at keeping America a “Nordic” nation. At the lavishly funded, lightly attended celebrations in Philadelphia, Black veterans of World War I were excluded from marching in the opening parade. A writer with The Associated Negro Press wondered “what was in the breast of those black men who fought to make America safe for Democracy and on Monday stood on the sidelines, forgotten, as the Nordic strode by in all his vain pride.”
By 1976, when the nation marked its Bicentennial, the violence of the ’60s had destroyed any semblance of consensus. Vietnam and Watergate had eroded trust in the government. The commission initially tasked with organizing the anniversary was disbanded amid reports of corruption. Corporations filled the vacuum, Glaude explains, with “star-spangled whoopee cushions; patriotic toilet seats; Liberty hamburgers; red, white and blue beer cans.” The author, around 8 years old at the time, dimly remembers donning a pair of tricolor trousers.
A half-century later, Glaude is refreshingly honest about the depths of his despair. “I do not love America, and never have, especially now,” he writes in one of the more startling opening sentences I’ve read in some time. He dismisses this year’s Semiquincentennial as reaching back “to a storybook America that requires either the banishment of Black people from view or the reduction of our role in the country’s history, so as to affirm America’s ongoing quest to be a more perfect union.”
Undoubtedly true. But Trump doesn’t own the country, at least not yet, nor the 250th anniversary of one of the most radically liberatory and confusingly contradictory events in world history — an inspiration, as Glaude shows, even to critical observers of the American experiment, like Douglass. Far from the revanchist MAGA-palooza in Washington, I suspect this summer’s unasked-for invitation to national soul-searching may surprise us yet.
Despite his despair, Glaude concludes that “the past still offers resources for us to freedom-dream.” So, too, does this book.
AMERICA, U.S.A.: How Race Shadows the Nation’s Anniversaries | By Eddie S. Glaude Jr. | Crown | 270 pp. | $31
Culture
Summer’s Best Beach Reads
Take me to visit a dysfunctional family with oceanfront real estate
by Meg Mitchell Moore
Moore is a dependable ingredient in any summer reading soufflé. Her airy novels accomplish what they came to do: entertain and transport, without the pyrotechnics of, say, books that eschew quotation marks. In “Down With the Shipmans,” three sisters, laden with baggage, converge on their late mother’s beach cottage, only to learn that their father and his much younger wife are planning to sell the place.
The stakes are high, the drama is juicy and the views are sublime. Moore even provides two beach dogs — Leo (an unruly pit bull mix) and Cinnamon (“golden retriever, red bandanna, long pink tongue”) — to keep things lively. (Comes out June 2)
-
Augusta, GA21 seconds agoInvestigators: Augusta teen firefighter accused of fake fire inspections, illegal firearms
-
Washington, D.C6 minutes agoICE detained over 1,000 people in DC. Here’s one man’s story
-
Cleveland, OH12 minutes agoFBI Cleveland Focuses on Missing Northern Ohio Children During Outreach Event
-
Austin, TX18 minutes agoRepeated Theft Attempts Expose Weak Security at Austin Gun Store
-
Alabama24 minutes agoAlabama vs UCLA Live Stream: How to Watch College Softball
-
Alaska30 minutes agoLaboratory analysis cracks Alaska’s golden orb marine mystery – Futura-Sciences
-
Arizona36 minutes agoMark Lamb allegations: Arizona congressional candidate faces misconduct claims
-
Arkansas42 minutes agoWhy the Arkansas AD is fuming about the Razorbacks’ game against the Utes