Culture
A Discovery of Lost Pages Brings to Light a ‘Last Great Yiddish Novel’
Altie Karper had been waiting for the call for years.
An editor at a Knopf imprint, she had long wanted to publish an English translation of the last novel by Chaim Grade, one of the leading Yiddish authors of the 20th century.
Grade was less well known than the Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer, but was held in greater esteem in some literary quarters. He’d written the novel in question through the 1960s and 1970s, and published it in installments in New York’s Yiddish newspapers. But he died in 1982 without publishing a final Yiddish version.
The following year, his mercurial widow, Inna Hecker Grade, signed a contract with Knopf to publish an English-language translation. To do that, Knopf needed the original pages in Yiddish, with Grade’s changes and corrections. But Inna, who held his papers, put up roadblocks. She offered to translate, but then went silent, rebuffing entreaties from two editors over the years and refusing to consent to another translator. Karper took over the project in 2007, with no success.
And then, in 2010, Inna died without any children or a will, leaving behind a morass of 20,000 books, manuscripts, files and correspondence in their cluttered Bronx apartment. The Bronx public administrator turned the papers over to the YIVO Institute for Jewish Research and the National Library of Israel.
The galleys, if they existed, were somewhere in there.
Finally, in 2014, Karper received a call from Jonathan Brent, the executive director of the YIVO Institute. It was the call.
“We found it!” he said.
In the small world of Yiddish literature, the discovery of the pages had the startling impact of a lost Hemingway manuscript suddenly turning up.
“I nearly passed out,” said Karper, who retired in December as the editorial director of Schocken Books, an imprint of Knopf Doubleday. “This was the Holy Grail.”
In March, the 649-page novel, “Sons and Daughters,” painstakingly translated by Rose Waldman over a period of eight interrupted years, and edited for another two, will be published by Knopf.
Karper hailed the book as a masterpiece. In the book’s introduction, the literary critic Adam Kirsch said “Sons and Daughters” was “probably the last great Yiddish novel.” Giving it more of a contemporary spin, Brent said the novel, set in the turbulent period between the two world wars, distills “conflicts that still bedevil the Jewish people today.”
The novel tells the story of Rabbi Sholem Shachne Katzenellenbogen, the Orthodox rabbi of the imagined Lithuanian shtetl of Morehdalye, whose three sons and two daughters are drifting away from the Jewish traditions he venerates. His children are variously drawn to the unfettered temptations of a more secular life — entrepreneurial success, sexual fulfillment, Zionist pioneering in Palestine and cultural freedom in the United States.
While the rabbi’s heartbreak may sound familiar to lovers of the humorous Sholem Aleichem stories that were turned into the popular musical “Fiddler on the Roof,” the tone of “Sons and Daughters” is less folksy, and the stakes seem higher.
“Sholem Aleichem writes about that world like Mark Twain,” Karper said. “Chaim Grade writes about it like Dostoyevsky. And hanging over the novel is the knowledge that in 10 years, these people will all be gone.”
Todd Portnowitz, who took over the book’s editing from Karper, reached for another Russian colossus to describe the Grade novel, calling it “Tolstoyan in scope,” because it depicts so many layers — religious, economic, romantic and cultural — of that bygone world. The novel portrays the hubris-tinged rivalries among rabbis, the enmity between different types of Orthodoxy, the momentous concerns around life cycle events like engagement and marriage and the backdrop of food markets, clothing shops and ramshackle wooden synagogues.
The writing is often straightforward and unadorned but there are evocative touches on every page and many comic moments. Portnowitz was particularly taken with “the childlike innocence of Grade’s natural descriptions — of the Narew river, the snow, the dark, the trees. I’d add that I think part of that innocence is that he’s seeing these landscapes, from his home in the Bronx, through the gauze of memory, through the eyes of his younger self, with a kind of nostalgic glow.”
Grade (pronounced GRAHD-uh) describes one rabbi this way: “A tall, slim man, dour and cold, he smelled of the dust of crumbling texts in a vacant synagogue.” A seedy men’s clothing shop in Bialystok, he writes, sold “off-the-rack clothing in cheap fabrics, sewn by third-rate tailors,” its salesmen instructed that, if a jacket doesn’t fit a customer, “you grab him a jacket two sizes smaller, yanking and pulling in such an artful way that the armpits don’t feel too tight and the sleeves don’t look too short.”
Throughout, the reader senses the wry affection Grade felt for his lost world, its rogues as well as its personages. Waldman, the translator, recalled that Grade once said that, although he was not a religious man, he felt he had been saved from the Holocaust to write about this world.
Almost as atypical as the novel is the saga of its author and how his novel came to be published more than 40 years after his death. Born in 1910, Grade grew up in Vilna, Lithuania (Vilnius in Lithuanian), then a hub of Jewish intellectual and cultural life. He attended yeshivas that were known for their emphasis on rigorous ethical conduct — a counterpoint to the Hasidic schools, with their emphasis on spirited engagement with the Torah.
As a teenager, he began writing poetry and was a founder of Yung Vilne, a circle of avant-garde poets and artists. When the Germans attacked Soviet-occupied Lithuania, he fled eastward. His wife and mother lingered behind, assuming, as many did then, that the German invaders would not harm women. They did not survive.
In Russia, Grade married Inna, and they emigrated to the United States in 1948. Settling into an apartment near Van Cortlandt Park in the Bronx, Grade turned out a half-dozen novels that vividly depicted life in Eastern Europe, including “The Agunah,” “The Yeshiva” and “Rabbis and Wives,” as well as a collection of three novellas and a posthumously published memoir, “My Mother’s Sabbath Days.” Elie Wiesel praised him as “one of the great — if not the greatest — of living Yiddish novelists.”
After his death in 1982, publishers and scholars who wanted to track down Grade’s manuscripts and correspondence were almost always turned away by Inna. (In a letter, Grade once told her, “consciously or unconsciously your goal in life is to torture and scare me.”) Grade’s reputation began to fade.
Despite the fact that “Sons and Daughters” was never published as a book in Yiddish, interest in a translation remained. When Karper took over the project in 2007, she asked Brent to keep an eye out for the Yiddish galleys.
The galleys, stuffed into a plain manila envelope, were finally found in 2014 by Miriam Trinh, an Israeli scholar of Yiddish literature who was surveying the Grade archive at YIVO’s request. Waldman, who grew up speaking Yiddish in her Satmar Hasidic community in Brooklyn’s Williamsburg and had translated works by S. Ansky and I.L. Peretz, was chosen to do the translation.
But the saga was not over yet. In 2016, Karper received a call from Waldman. “I have good news and bad news,” the translator said. “The good news is I finished the translation. The bad news is that novel doesn’t end. It just stops.”
Luckily, a graduate student at Tel Aviv University had collected correspondence from Grade that indicated the galleys were the first volume of a two-volume work. So Waldman was able to piece together that second volume from the rough weekly installments in the two Yiddish newspapers. Grade stopped writing the installments in 1976 and, for reasons that remained unclear, never resumed.
But then in 2023, after YIVO had digitized the entire trove of Grade’s apartment, Waldman stumbled across two pages that seemed to be an effort by Grade to map out the novel’s ending. She included those pages in a translator’s note at the book’s end.
“So here it is,” Waldman says in the note. “Not an actual ending but a glimpse of what we might have gotten had Grade completed ‘Sons and Daughters.’ It will have to suffice.”
Culture
Video: ‘Flesh’ by David Szalay Wins 2025 Booker Prize
new video loaded: ‘Flesh’ by David Szalay Wins 2025 Booker Prize
transcript
transcript
‘Flesh’ by David Szalay Wins 2025 Booker Prize
David Szalay became the first British Hungarian to win the prestigious Booker Prize for his novel “Flesh.”
-
“I think fiction can take risks. I think it’s one of the things that it can do. It can take aesthetic risks, formal risks, perhaps even moral risks, which many other forms, narrative forms, can’t quite do to the same extent.” “I think all six of the books in the short list really, you know, not — it’s not saying this is the headline theme, but there is that theme of reaching out, wanting a connection.”
By Shawn Paik
November 11, 2025
Culture
Test Yourself on the Settings Mentioned in These Novels About Road Trips
A strong sense of place can deeply influence a story, and in some cases, the setting can even feel like a character itself. This week’s literary geography quiz highlights the starting points or destinations of five novels about road trips. (Even if you aren’t familiar with the book, most questions offer an additional hint about the location.) To play, just make your selection in the multiple-choice list and the correct answer will be revealed. At the end of the quiz, you’ll find links to the books if you’d like to do further reading.
Culture
This Poem About Monet’s “Water Lilies” Reflects on the Powers and Limits of Art
In the midst of the world’s unrelenting horribleness, it’s important to make room for beauty. True! But also something of a truism, an idea that comes to hand a little too easily to be trusted. The proclamation that art matters — that, in difficult times, it helps — can sound like a shopworn self-care mantra.
So instead of musing on generalities, maybe we should focus our attention on a particular aesthetic experience. Instead of declaring the importance of art, we could look at a painting. Or we could read a poem.
A poem, as it happens, about looking at a painting.
Hayden did not take the act of seeing for granted. His eyesight was so poor that he described himself as “purblind”; as a child he was teased for his thick-framed glasses. Monet’s Giverny paintings, whose blurriness is sometimes ascribed to the painter’s cataracts, may have revealed to the poet not so much a new way of looking as one that he already knew.
Read in isolation, this short poem might seem to celebrate — and to exemplify — an art divorced from politics. Monet’s depiction of his garden, like the garden itself, offers a refuge from the world.
But “Selma” and “Saigon” don’t just represent headlines to be pushed aside on the way to the museum. They point toward the turmoil that preoccupied the poetry of Hayden and many of his contemporaries.
“Monet’s ‘Waterlilies’” was published in a 1970 collection called “Words in the Mourning Time.” The title poem is an anguished response to the assassinations of Robert F. Kennedy and the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., and to the deepening quagmire in Vietnam. Another poem in the volume is a long elegy for Malcolm X. Throughout his career (he died in 1980, at 66), Hayden returned frequently to the struggles and tragedies of Black Americans, including his own family.
Born in Detroit in 1913, Hayden, the first Black American to hold the office now known as poet laureate of the United States, was part of a generation of poets — Gwendolyn Brooks, Dudley Randall, Margaret Danner and others — who came of age between the Harlem Renaissance of the 1920s and the Black Arts movement of the ’60s.
A poet of modernist sensibilities and moderate temperament, he didn’t adopt the revolutionary rhetoric of the times, and was criticized by some of his more radical peers for the quietness of his voice and the formality of his diction.
But his contemplative style makes room for passion.
-
Austin, TX1 week agoHalf-naked woman was allegedly tortured and chained in Texas backyard for months by five ‘friends’ who didn’t ‘like her anymore’
-
Nebraska5 days agoWhere to watch Nebraska vs UCLA today: Time, TV channel for Week 11 game
-
Hawaii4 days agoMissing Kapolei man found in Waipio, attorney says
-
Vermont2 days agoNorthern Lights to dazzle skies across these US states tonight – from Washington to Vermont to Maine | Today News
-
Southwest6 days agoTexas launches effort to install TPUSA in every high school and college
-
New Jersey4 days agoPolice investigate car collision, shooting in Orange, New Jersey
-
World1 week agoIsrael’s focus on political drama rather than Palestinian rape victim
-
West Virginia2 days ago
Search for coal miner trapped in flooded West Virginia mine continues for third day