Culture
A Discovery of Lost Pages Brings to Light a ‘Last Great Yiddish Novel’
Altie Karper had been waiting for the call for years.
An editor at a Knopf imprint, she had long wanted to publish an English translation of the last novel by Chaim Grade, one of the leading Yiddish authors of the 20th century.
Grade was less well known than the Nobel Prize laureate Isaac Bashevis Singer, but was held in greater esteem in some literary quarters. He’d written the novel in question through the 1960s and 1970s, and published it in installments in New York’s Yiddish newspapers. But he died in 1982 without publishing a final Yiddish version.
The following year, his mercurial widow, Inna Hecker Grade, signed a contract with Knopf to publish an English-language translation. To do that, Knopf needed the original pages in Yiddish, with Grade’s changes and corrections. But Inna, who held his papers, put up roadblocks. She offered to translate, but then went silent, rebuffing entreaties from two editors over the years and refusing to consent to another translator. Karper took over the project in 2007, with no success.
And then, in 2010, Inna died without any children or a will, leaving behind a morass of 20,000 books, manuscripts, files and correspondence in their cluttered Bronx apartment. The Bronx public administrator turned the papers over to the YIVO Institute for Jewish Research and the National Library of Israel.
The galleys, if they existed, were somewhere in there.
Finally, in 2014, Karper received a call from Jonathan Brent, the executive director of the YIVO Institute. It was the call.
“We found it!” he said.
In the small world of Yiddish literature, the discovery of the pages had the startling impact of a lost Hemingway manuscript suddenly turning up.
“I nearly passed out,” said Karper, who retired in December as the editorial director of Schocken Books, an imprint of Knopf Doubleday. “This was the Holy Grail.”
In March, the 649-page novel, “Sons and Daughters,” painstakingly translated by Rose Waldman over a period of eight interrupted years, and edited for another two, will be published by Knopf.
Karper hailed the book as a masterpiece. In the book’s introduction, the literary critic Adam Kirsch said “Sons and Daughters” was “probably the last great Yiddish novel.” Giving it more of a contemporary spin, Brent said the novel, set in the turbulent period between the two world wars, distills “conflicts that still bedevil the Jewish people today.”
The novel tells the story of Rabbi Sholem Shachne Katzenellenbogen, the Orthodox rabbi of the imagined Lithuanian shtetl of Morehdalye, whose three sons and two daughters are drifting away from the Jewish traditions he venerates. His children are variously drawn to the unfettered temptations of a more secular life — entrepreneurial success, sexual fulfillment, Zionist pioneering in Palestine and cultural freedom in the United States.
While the rabbi’s heartbreak may sound familiar to lovers of the humorous Sholem Aleichem stories that were turned into the popular musical “Fiddler on the Roof,” the tone of “Sons and Daughters” is less folksy, and the stakes seem higher.
“Sholem Aleichem writes about that world like Mark Twain,” Karper said. “Chaim Grade writes about it like Dostoyevsky. And hanging over the novel is the knowledge that in 10 years, these people will all be gone.”
Todd Portnowitz, who took over the book’s editing from Karper, reached for another Russian colossus to describe the Grade novel, calling it “Tolstoyan in scope,” because it depicts so many layers — religious, economic, romantic and cultural — of that bygone world. The novel portrays the hubris-tinged rivalries among rabbis, the enmity between different types of Orthodoxy, the momentous concerns around life cycle events like engagement and marriage and the backdrop of food markets, clothing shops and ramshackle wooden synagogues.
The writing is often straightforward and unadorned but there are evocative touches on every page and many comic moments. Portnowitz was particularly taken with “the childlike innocence of Grade’s natural descriptions — of the Narew river, the snow, the dark, the trees. I’d add that I think part of that innocence is that he’s seeing these landscapes, from his home in the Bronx, through the gauze of memory, through the eyes of his younger self, with a kind of nostalgic glow.”
Grade (pronounced GRAHD-uh) describes one rabbi this way: “A tall, slim man, dour and cold, he smelled of the dust of crumbling texts in a vacant synagogue.” A seedy men’s clothing shop in Bialystok, he writes, sold “off-the-rack clothing in cheap fabrics, sewn by third-rate tailors,” its salesmen instructed that, if a jacket doesn’t fit a customer, “you grab him a jacket two sizes smaller, yanking and pulling in such an artful way that the armpits don’t feel too tight and the sleeves don’t look too short.”
Throughout, the reader senses the wry affection Grade felt for his lost world, its rogues as well as its personages. Waldman, the translator, recalled that Grade once said that, although he was not a religious man, he felt he had been saved from the Holocaust to write about this world.
Almost as atypical as the novel is the saga of its author and how his novel came to be published more than 40 years after his death. Born in 1910, Grade grew up in Vilna, Lithuania (Vilnius in Lithuanian), then a hub of Jewish intellectual and cultural life. He attended yeshivas that were known for their emphasis on rigorous ethical conduct — a counterpoint to the Hasidic schools, with their emphasis on spirited engagement with the Torah.
As a teenager, he began writing poetry and was a founder of Yung Vilne, a circle of avant-garde poets and artists. When the Germans attacked Soviet-occupied Lithuania, he fled eastward. His wife and mother lingered behind, assuming, as many did then, that the German invaders would not harm women. They did not survive.
In Russia, Grade married Inna, and they emigrated to the United States in 1948. Settling into an apartment near Van Cortlandt Park in the Bronx, Grade turned out a half-dozen novels that vividly depicted life in Eastern Europe, including “The Agunah,” “The Yeshiva” and “Rabbis and Wives,” as well as a collection of three novellas and a posthumously published memoir, “My Mother’s Sabbath Days.” Elie Wiesel praised him as “one of the great — if not the greatest — of living Yiddish novelists.”
After his death in 1982, publishers and scholars who wanted to track down Grade’s manuscripts and correspondence were almost always turned away by Inna. (In a letter, Grade once told her, “consciously or unconsciously your goal in life is to torture and scare me.”) Grade’s reputation began to fade.
Despite the fact that “Sons and Daughters” was never published as a book in Yiddish, interest in a translation remained. When Karper took over the project in 2007, she asked Brent to keep an eye out for the Yiddish galleys.
The galleys, stuffed into a plain manila envelope, were finally found in 2014 by Miriam Trinh, an Israeli scholar of Yiddish literature who was surveying the Grade archive at YIVO’s request. Waldman, who grew up speaking Yiddish in her Satmar Hasidic community in Brooklyn’s Williamsburg and had translated works by S. Ansky and I.L. Peretz, was chosen to do the translation.
But the saga was not over yet. In 2016, Karper received a call from Waldman. “I have good news and bad news,” the translator said. “The good news is I finished the translation. The bad news is that novel doesn’t end. It just stops.”
Luckily, a graduate student at Tel Aviv University had collected correspondence from Grade that indicated the galleys were the first volume of a two-volume work. So Waldman was able to piece together that second volume from the rough weekly installments in the two Yiddish newspapers. Grade stopped writing the installments in 1976 and, for reasons that remained unclear, never resumed.
But then in 2023, after YIVO had digitized the entire trove of Grade’s apartment, Waldman stumbled across two pages that seemed to be an effort by Grade to map out the novel’s ending. She included those pages in a translator’s note at the book’s end.
“So here it is,” Waldman says in the note. “Not an actual ending but a glimpse of what we might have gotten had Grade completed ‘Sons and Daughters.’ It will have to suffice.”
Culture
Poetry Challenge Day 3: W.H. Auden, The Poet and His Technique
Now that we’ve memorized the first half of our poem, let’s learn a little more about the man who wrote it. (Haven’t memorized anything yet? Click here to start at the beginning.)
For most of his life, Wystan Hugh Auden (1907-73) was a star. He was widely read, quoted, argued over and gossiped about, achieving a level of fame that few writers now — and not many then — could contemplate. His New York Times obituary did not hesitate to call him “the foremost poet of his generation.”
Celebrity of that kind is ephemeral, but Auden’s words have continued to circulate in the half century since his death. Maybe you’ve heard some of them before. In the 1994 film “Four Weddings and a Funeral,” his poem “Funeral Blues” is recited by Matthew (John Hannah) over the casket of his lover, Gareth (Simon Callow).
In the Gen-X touchstone “Before Sunrise” (1995), Jesse (Ethan Hawke) regales Celine (Julie Delpy) with an impression of Dylan Thomas reading Auden’s “As I Walked Out One Evening.”
In both these scenes, the characters use Auden’s poetry to give voice to a longing for which they otherwise might not have words. Auden’s poetry is often useful in that way. It speaks to recognizable human occasions, and it isn’t always all about him.
“The More Loving One” might not be something you’d quote at a funeral or on a date, but it is almost effortlessly quotable — the perfect expression of a thought you never knew you had:
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Ken Burns, filmmaker
The word “I” occurs five times in this stanza, but we don’t know much about the person speaking. His personality is camouflaged and revealed by craft.
Auden, born in the northern English cathedral city of York, began practicing that craft as a schoolboy, and honed it at Oxford. Not long after graduating in 1928, he was anointed by critics and readers as the great hope of modern English poetry. A charismatic, divisive figure, he gathered acolytes, imitators and haters.
He swam in the intellectual and ideological crosscurrents of the 1930s, drawing Marxism, psychoanalysis and mystical nationalism into his writing. Assimilating a daunting array of literary influences — Old English and Ancient Greek, French chansons and Icelandic sagas — he forged a poetic personality that was bold, confiding and seductive.
His love poems of that era were candid, discreet dispatches from a calendar of feverish entanglements, wrenching breakups and one-night stands, usually with other men. He also wrote about the feverish politics of the time — class conflict; the rise of fascism; the Spanish Civil War — in ringing rhetoric he later disavowed.
In 1939 Auden moved to America, acquiring U.S. citizenship after World War II. In New York he fell in love with Chester Kallman, a young American writer who became his life partner.
It was a complicated relationship, starting as a passionate affair and enduring through decades of domestic companionship and creative collaboration. Kallman’s refusal to be sexually exclusive wounded Auden, a dynamic that poignantly shades this poem’s most memorable couplet:
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Yiyun Li, writer
In America, Auden distanced himself from the radical politics of his earlier career and embraced Anglican Christianity. His intellectual preoccupations shifted toward religion and existentialism — to the kinds of big questions we think about late at night, or when we look to the sky.
Making the leap from wunderkind to grand old man without seeming to stop in middle age, he became a mentor for several generations of younger poets. He was a prolific and punctual contributor of reviews and essays to various publications, including this one, for which he wrote a rave of J.R.R. Tolkien’s “The Fellowship of the Ring” in 1954.
Through it all, Auden devoted fanatical attention to the finer points of poetic technique. His notebooks are full of numbers, word lists and markings that show just how deep this commitment went. He counted every syllable, measured every stress.
He gathered rhymes and other words with a lexicographer’s zeal and a crossword puzzler’s precision.
The third stanza of “The More Loving One” is a miniature showcase of Auden’s skill. Of the four epigrams arrayed before us, it may be the most technically perfect.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
W.H. Auden, poet
The rhythm is flawless, without an extra syllable or an accent out of place. The grammar is also fastidious. Here is a single sentence, springloaded with equivocation, beginning with one idea and sliding toward its opposite.
This quatrain is the poem’s ideal formal representation of itself, a kind of proof of concept: four lines of impeccable iambic tetrameter in an AABB rhyme scheme. The by-the-book regularity of this stanza should give you a leg up in memorizing it, and you can test yourself below!
But the rest of the poem is an argument against perfection, just as it is a celebration of uncertainty and humility — as we’ll see tomorrow.
Play a game to learn it by heart. Need more practice? Listen to Ada Limón, Matthew McConaughey, W.H. Auden and others recite our poem.
Question 1/6
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
Tap a word above to fill in the highlighted blank.Your first task: Learn the first two lines!
Let’s start with the first couplet in this stanza. Fill in the rhyming words.
Ready for another round? Try your hand at the 2025 Poetry Challenge.
Edited by Gregory Cowles, Alicia DeSantis and Nick Donofrio. Additional editing by Emily Eakin,
Joumana Khatib, Emma Lumeij and Miguel Salazar. Design and development by Umi Syam. Additional
game design by Eden Weingart. Video editing by Meg Felling. Photo editing by Erica Ackerberg.
Illustration art direction by Tala Safie.
Illustrations by Daniel Barreto.
Text and audio recording of “The More Loving One,” by W.H. Auden, copyright © by the Estate of
W.H. Auden. Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd. Photograph accompanying Auden recording
from Imagno/Getty Images.
Culture
Book Review: ‘Permanence,’ by Sophie Mackintosh
PERMANENCE, by Sophie Mackintosh
Sophie Mackintosh’s novels are always speculative in some way, with either the author or her characters forging a world governed by its own logic and rules. In their boldness and their ability to convey the violence of patriarchy, they recall the work of Jacqueline Harpman — not only the cherished “I Who Have Never Known Men,” but also “Orlanda,” her wild riff on Virginia Woolf’s “Orlando.”
Like Harpman, Mackintosh has a spare and confident hand. Her work is sometimes described as dreamlike; certainly, its contours are sketched with rapidity and confidence and relatively little detail. Her prose operates according to the same principle, at once lyrical and precise, like this from her second novel, “Blue Ticket”: “On the ground was a dead rabbit, disemboweled. Still fresh, the dark loops of its insides glistening like jam.”
When Mackintosh writes about masculine power, she does so in a way that articulates both its seductions and its terrors. Her newest novel, “Permanence,” is less explicitly concerned with the structure of patriarchy, but it has the same erotic charge as her earlier work, the same preoccupation with social prohibitions and the thrill that comes from breaking them.
Like “Blue Ticket,” “Permanence” turns on a highly pronounced binary. In “Blue Ticket,” adolescent girls are issued either a blue or white ticket on the day of their first period. A white ticket denotes a future of marriage and children, a blue ticket one of work — even, it seems, a career. The divide is stark and self-evidently faulty, its coarseness an expression of the brutalizing regime the characters are trapped in.
“Permanence” features a similar opposition, neatly delineated. Clara and Francis are conducting an illicit affair. One morning, they wake up in an alternate reality where they are openly living together. The novel shuttles between these two worlds, one ordinary and familiar, the other a curdled paradise for adulterers.
The thinness of this “city of impermanence” — “fluid, cohesive and yet disparate” — emerges at once. The sky is “uncannily blue,” the newspaper bears no date, the edge of the city is marked by “a slick ring of water, as far as the eye could see.”
Still, a boundary cannot keep the other world from seeping in. Initially, elegantly, this is a problem in the structure of desire. Having been provided the life they dreamed of, in which their longing for each other is fully met, Clara and Francis begin to experience, to their uneasy surprise, boredom and discontent.
Without absence, the intensity of their desire for each other wanes. They even begin, or at least Francis does, to long for the relief of their ordinary life: “Another day ahead of them of petting, giggling, lying around. It seemed insubstantial suddenly, though only the day before he had felt he could do it forever.”
Soon enough, it becomes clear that the problem between Francis and Clara doesn’t lie in the outside impediments of the world they live in, but in their relationship itself. Francis remains troublingly himself — a married father of a small child, reluctant to leave his family, however much he is in love with Clara: “He did love her, and he did want to be with her. … But he already had reality elsewhere, reality which he sometimes felt trapped by, he would admit, but which he could not truly imagine cutting loose.”
“Permanence” might seem like an outlier in the current array of articles and books about open marriages and polyamory, and at first glance the line of distinction between the two worlds, much like the division between blue and white tickets, seems almost old-fashioned. But as Mackintosh persuasively illustrates, the familiar emotions of jealousy, infatuation and eventually indifference — these persist and can flourish in any relationship, however free of prohibition.
“You want this,” Clara tells herself, and then, “You no longer want this,” as it occurs to her that “maybe it was in absence that they loved each other best, and most honestly.”
In her work, Mackintosh devises scenarios that are bold and almost aggressively simplified. But her terrain is complexity and contradiction, and in her hands these oppositions twist and turn in on themselves.
It’s hardly a surprise when the central character in “Blue Ticket” decides to eschew her designation and have a child, declaring, “True and false were no longer opposing binaries. My body was speaking to me in a language I had not heard before.” Nor is it especially startling when discontent chases Clara and Francis from one world to the other, unraveling their relationship.
What is more disquieting is the surreptitious ease with which Mackintosh’s speculative worlds start to align with our own, allowing the reader to see how so many of the old prohibitions and conventions — around choice, around marriage — remain, somehow, firmly in place.
That moment of recognition, in a landscape that is startlingly alien, is the source of Mackintosh’s power as a writer.
PERMANENCE | By Sophie Mackintosh | Avid Reader Press | 240 pp. | $28
Culture
Poetry Challenge Day 2: Love, How It Works and What It Means
Maybe you woke up this morning haunted by the first four lines of W.H. Auden’s “The More Loving One” — or tickled by its tongue-in-cheek handling of existential dread. (Not ringing any bells? Click here to begin the Poetry Challenge).
This is a love poem. Perhaps that seems like an obvious thing to say about a poem with “Loving” in its title, but there isn’t much romance in the opening stanza.
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
Ada Limón, poet
Nonetheless, the poem soon makes clear that love is very much on its mind.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
David Sedaris, writer
The polished informality gives the impression of a decidedly cerebral speaker — someone who’s looking at love philosophically, thinking about how it works and what it means.
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Reginald Dwayne Betts, poet
Musing this way — arguing in this fashion — he stands in a long line of playful, thoughtful poetic lovers going back at least to the 16th century. He sounds a bit like Christopher Marlowe’s passionate shepherd:
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
Auden’s poem, like Marlowe’s, is written in four-beat lines:
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
Josh Radnor, actor
And it features strong end rhymes:
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Samantha Harvey, writer
These tetrameter couplets represent a long-established poetic love language. Not too serious or sappy, but with room for both earnestness and whimsy. And even for professions of the opposite of love, as in this nursery rhyme, adapted from a 17th-century epigram:
I do not like thee, Doctor Fell
The reason why I cannot tell.
But this I know and know full well
I do not like thee, Doctor Fell.
There is some of this anti-love spirit in Auden’s poem too, but it mainly follows a general rule of love poetry: The person speaking is usually the more loving one.
This makes sense. To write a poem requires effort, art, inspiration. To speak in verse is to tease, to cajole, to seduce, all actions that suggest an excess of desire. That’s why it’s conventional to refer to the “I” in a poem like this as the Lover and the “you” as the Beloved. The line “Let the more loving one be me” could summarize a lot of the love poetry of the last few thousand years.
But who, in this case, is the beloved? This isn’t a poem to the stars, but about them. Or maybe a poem that uses the stars as a conceit and our complicated feelings about them as a screen for other difficult emotions.
What the stars have to do with love is a tricky question. The answer may just be that the poem assumes a relationship and then plays with the implications of its assumption.
This kind of play also has a long history. Since love is both abstract and susceptible to cliché, poets are eager to liken it to everything else under the sun: birds, bees, planets, stars, the movement of the tides and the cycle of the seasons. Andrew Marvell’s “Definition of Love,” from the 1600s, wraps its ardor in math:
As lines, so loves oblique may well
Themselves in every angle greet;
But ours so truly parallel,
Though infinite, can never meet.
The literary term for this is wit. The formidable 18th-century English wordsmith Samuel Johnson defined a type of wit as “a combination of dissimilar images, or discovery of occult resemblances in things apparently unlike.” “The most heterogeneous ideas are yoked by violence together,” he wrote; that kind of conceptual discord defines “The More Loving One.”
The second stanza is, when you think about it, a perfect non sequitur. A hypothetical, general question is asked:
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
Mary Roach, writer
The answer is a personal declaration that is moving because it doesn’t seem to apply only or primarily to stars:
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Tim Egan, writer
Does this disjunction make it easier or harder to remember? Either way, these couplets start to reveal just how curious this poem is. We might find ourselves curious about who wrote them, and whom he might have loved. Tomorrow we’ll get to know Auden and his work a little better.
Play a game to learn it by heart. Need more practice? Listen to Ada Limón, Matthew McConaughey, W.H. Auden and others recite our poem.
Question 1/6
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
Tap a word above to fill in the highlighted blank.
Your task today: Learn the second stanza!
Let’s start with the first couplet in this stanza. Fill in the rhyming words.
Ready for another round? Try your hand at the 2025 Poetry Challenge.
Edited by Gregory Cowles, Alicia DeSantis and Nick Donofrio. Additional editing by Emily Eakin,
Joumana Khatib, Emma Lumeij and Miguel Salazar. Design and development by Umi Syam. Additional
game design by Eden Weingart. Video editing by Meg Felling. Photo editing by Erica Ackerberg.
Illustration art direction by Tala Safie.
Illustrations by Daniel Barreto.
Text and audio recording of “The More Loving One,” by W.H. Auden, copyright © by the Estate of
W.H. Auden. Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd. Photograph accompanying Auden recording
from Imagno/Getty Images.
-
Pittsburg, PA3 minutes agoCallie DiSabato: Unregulated short-term rentals hurt Pittsburgh
-
Augusta, GA9 minutes ago
Attention, shoppers: Augusta-area Walmarts to be remodeled in 2026
-
Washington, D.C15 minutes ago11 hurt after work vehicle collides with Silver Line train at Metro Center
-
Cleveland, OH21 minutes agoHouston Astros at Cleveland Guardians prediction, pick for Tuesday 4/21/26
-
Austin, TX27 minutes agoAppeals court rules Texas can require public schools to display Ten Commandments in class
-
Alabama33 minutes agoAlabama Defeated By Birmingham
-
Alaska39 minutes agoHawaiian, Alaska reservation systems merge: Big changes for travelers start April 22
-
Arizona45 minutes agoMichigan defenseman Hunter Hady transfers to Arizona State