Seattle, WA

Spanish captions, now on Seattle stages near you

Published

on


“I can’t consider anybody’s out in that deluge,” he tells Celestina after they meet. “They’re calling it the storm of the century.” 


Para leer este artículo en español, haga clic aquí.


As Seattle actor Myles Joseph Romo performs Aníbal’s traces throughout a current matinee efficiency of Cloud Tectonics at Seattle’s twelfth Avenue Arts, white letters seem on a TV display screen to the left of the stage: “No puedo creer que haya alguien afuera en este diluvio. Lo están llamando la tormenta del siglo.” 

The Spanish translation isn’t included within the stage notes for the 1995 magical-realist play by Puerto Rican playwright José Rivera. It’s an addition by Seattle’s Sound Theatre Firm, a part of a Spanish-captioning initiative in collaboration with Seattle’s E-book-It Repertory Theatre, in hopes of creating the play extra accessible to Spanish-speaking audiences. 

Advertisement

Sound Theatre is providing Spanish captions at 4 performances of Cloud Tectonics (co-produced with native theater group Earthseed), together with its closing-night efficiency (Oct. 15, 7.30 p.m.) at twelfth Avenue Arts. At Seattle Middle, E-book-It’s presenting the play Within the Time of the Butterflies, playwright Caridad Svich’s adaptation of the novel by Dominican-American author Julia Alvarez, during which she traces the Mirabal sisters’ well-known resistance towards the brutal Trujillo dictatorship within the Dominican Republic. E-book-It’s offering Spanish captioning throughout two performances of Within the Time of the Butterflies (by Oct. 16, Spanish-captioned efficiency Oct. 15, 2 p.m., Middle Theatre). 

Captioning is frequent in opera, through English supertitles showing above the stage, and English captioning for the deaf and hard-of-hearing neighborhood is gaining some traction in theaters (though progress is sluggish). However Spanish-captioning initiatives for play performances are uncommon within the U.S. 

Whereas Seattle has a deep historical past of bilingual theater, because of neighborhood theater teams like eSe Teatro and a robust contingent of native Latino and Latina playwrights and producers, Sound Theatre and E-book-It’s joint undertaking very doubtless marks the primary time native theater organizations are providing Spanish captioning. The transfer places the organizations on the forefront of a nationwide effort to make theater extra accessible to non-native English audio system, immigrant communities and audiences of colour. 

“Making room for different languages, even when you don’t perceive it, is a big step for our metropolis,” says Ana María Campoy, director of Within the Time of the Butterflies. “It’s additionally a step for these arts organizations to acknowledge the communities that they’ve ignored, and to truly begin making efforts to serve them and welcome them.” 





Source link

Advertisement

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Trending

Exit mobile version